多俾亞傳 |
Tobit |
1托彼特天天計算日期:需要多少天前去,多少天回來。但是,當日期滿了,他的兒子還未回來時, |
1Meanwhile, day by day, Tobit was keeping track of the time Tobiah would need to go and to return. When the number of days was reached and his son did not appear, |
2便說:「莫非他在那邊被人留住了?或是加貝羅死了,沒有人把銀子還給他?」 |
2he said, "I wonder what has happened. Perhaps he has been detained there; or perhaps Gabael is dead, and there is no one to give him the money." |
3便憂悶起來。 |
3And he began to worry. |
4他的妻子亞納說:「我的孩子已死了,已不在人間了!」於是哭了起來,哀悼兒子說: |
4His wife Anna said, "My son has perished and is no longer among the living!" And she began to weep aloud and to wail over her son: |
5「兒啊!可苦了我!你是我眼中的光,我竟把你放走了!」 |
5"Alas, my child, light of my eyes, that I let you make this journey!" |
6托彼特對他說:「妹妹,住聲,不要憂慮!他必定平安。他們在那裏一定有了什麼不湊巧的事!但是,與他同去的人,是個忠實的人,又是我們的同族。妹妹,你不必為他憂傷,他快回來了!」 |
6But Tobit kept telling her: "Hush, do not think about it, my love; he is safe! Probably they have to take care of some unexpected business there. The man who is traveling with him is trustworthy, and is one of our own kinsmen. So do not worry over him, my love. He will be here soon." |
7她答說:「給我住嘴!別騙我啦!我的孩子已經死了!」她每天出去向她兒子去的路上四處觀望,也不吃飯,太陽落了,她才回家;終夜飲泣痛哭,不能入睡。 |
7But she retorted, "Stop it, and do not lie to me! My child has perished!" She would go out and keep watch all day at the road her son had taken, and she ate nothing. At sunset she would go back home to wail and cry the whole night through, getting no sleep at all.Now at the end of the fourteen-day wedding celebration which Raguel had sworn to hold for his daughter, Tobiah went to him and said: "Please let me go, for I know that my father and mother do not believe they will ever see me again. So I beg you, father, let me go back to my father. I have already told you how I left him." |
8辣古耳誓許為自己的女兒所設的十四天婚筵日期滿了,多俾亞便進去對他說:「讓我回去罷!因為我知道,我的父母一定不相信再能見我了。所以,岳父!如今我求你讓我回去,到我父親那裏去,我已經給你說了,我是怎樣離開了他的。」 |
8Raguel said to Tobiah: "Stay, my child, stay with me. I am sending messengers to your father Tobit, and they will give him news of you." |
9但是辣古耳向多俾亞說:「住下罷!孩子!住在我這裏罷!我打發送信的到你父親托彼特那裏,把你的消息告訴他。」多俾亞回答說:「不必!還是讓我離開這裏,回到我父親那裏去罷!」 |
9But Tobiah insisted, "No, I beg you to let me go back to my father." |
10辣古耳遂起來,把多俾亞的妻子撒辣交給他,又把他所有的家產:僕人、婢女、牛羊、驢、駱駝、衣服、金錢和傢具,送給他一半。 |
10Raguel then promptly handed over to Tobiah Sarah his wife, together with half of all his property: male and female slaves, oxen and sheep, asses and camels, clothing, money, and household goods. |
11然後遣送他們平安離去,辭別他說:「孩子,祝你平安!祝你一路平安!願天上的大主降福你和你的妻子撒辣!希望我未死之前,能看見你們的子女!」 |
11Bidding them farewell, he let them go. He embraced Tobiah and said to him: "Good-bye, my son. Have a safe journey. May the Lord of heaven grant prosperity to you and to your wife Sarah. And may I see children of yours before I die!" |
12又對他的女兒撒辣說:「你到你公公的家去,要孝順你的公婆,因為從今以後,他們便是你的父母,就如他們生了你一般。女兒,你平安去罷!盼望我活着的時候,常能聽到你的好消息。」他遂口親了他們,送他們離去。 |
12Then he kissed his daughter Sarah and said to her: "My daughter, honor your father-in-law and your mother-in-law, because from now on they are as much your parents as the ones who brought you into the world. Go in peace, my daughter; let me hear good reports about you as long as I live." Finally he said good-bye to them and sent them away. |
13厄得納又向多俾亞說:「親愛的孩子和兄弟!願上主護送你回去!巴不得我生時,在未死之前能看見你和我女兒撒辣的子女,好使我在上主面前得到慰藉。我把我的女兒託付給你,你一生不要使她難受。孩子,平安去罷!從今以後,我是你的母親,撒辣是你的妹妹,盼望我們一生一世,都一樣順利才好!」她口親了他們二人,便送他們平安離去。 |
13Then Edna said to Tobiah: "My child and beloved kinsman, may the Lord bring you back safely, and may I live long enough to see children of you and of my daughter Sarah before I die. Before the Lord, I entrust my daughter to your care. Never cause her grief at any time in your life. Go in peace, my child. From now on I am your mother, and Sarah is your beloved. May all of us be prosperous all the days of our lives." She kissed them both and sent them away in peace. |
14多俾亞便平安喜歡地,讚美着使他一路順遂的天地的主宰,萬有的君王,離開了辣古耳;他也祝福辣古耳和他的妻子厄得納說:「願上主賜我一生能幸福地孝敬你們。」 |
14When Tobiah left Raguel, he was full of happiness and joy, and he blessed the Lord of heaven and earth, the King of all, for making his journey so successful. Finally he said good-bye to Raguel and his wife Edna, and added, "May I honor you all the days of my life!" |