多俾亞傳 |
Tobit |
1當他們走近面對尼尼微的加色陵時,辣法耳對多俾亞說: |
1Then they left and began their return journey. When they were near Kaserin, just before Nineveh, |
2「吾弟,你知道我們怎樣離開了你父親; |
2Raphael said: "You know how we left your father. |
3所以我們要在你的妻子前面快些走,這樣,他們來到時,我們已準備好了房屋。」 |
3Let us hurry on ahead of your wife to prepare the house while the rest of the party are still on the way." |
4他們二人於是一起前行。辣法耳又對他說:「你要隨手帶着魚膽。」那隻小狗也在他和多俾亞的後面,跟着同行。 |
4So they both went on ahead and Raphael said to Tobiah, "Have the gall in your hand!" And the dog ran along behind them. |
5那時亞納正坐着,向兒子回來必經之路上觀望, |
5Meanwhile, Anna sat watching the road by which her son was to come. |
6待她發覺是她兒子回來時,便對孩子的父親說:「看,你的兒子和與他同去的人回來了!」 |
6When she saw him coming, she exclaimed to his father, "Tobit, your son is coming, and the man who traveled with him!" |
7當多俾亞快要走到他父親前時,辣法耳對他說:「我知道他的眼睛必將復明; |
7Raphael said to Tobiah before he reached his father: "I am certain that his eyes will be opened. |
8你要把魚膽敷在他的眼睛上;這藥要把白翳聚在一起,使白翳從他眼中脫落,這樣你父親便得復明,重見天日。」 |
8Smear the fish gall on them. This medicine will make the cataracts shrink and peel off from his eyes; then your father will again be able to see the light of day." |
9那時亞納跑過來,抱着她兒子的頸項,說:「孩子!我看見了你,現今我可以死了。」兩人都哭了起來。 |
9Then Anna ran up to her son, threw her arms around him, and said to him, "Now that I have seen you again, son, I am ready to die!" And she sobbed aloud. |
10托彼特也起來,踉蹌地走出了庭院的大門。 |
10Tobit got up and stumbled out through the courtyard gate. Tobiah went up to him |
11多俾亞便向他走去,手中拿着魚膽,向他的眼睛吹了一吹,隨後抱住他說:「父親,放心罷!」接着把藥給他塗上,給他敷上。 |
11with the fish gall in his hand, and holding him firmly, blew into his eyes. "Courage, father," he said. |
12隨後,多俾亞雙手把白翳從眼角裏剝了出來。 |
12Next he smeared the medicine on his eyes, |
13他一看見自己的兒子,便撲到他的頸項上,流着淚對他說:「孩子,我眼中的光!我看見你了!」 |
13and it made them smart. Then, beginning at the corners of Tobit's eyes, Tobiah used both hands to peel off the cataracts. When Tobit saw his son, he threw his arms around him |
14他又說:「天主是可讚美的!他的大名應永遠受讚揚!眾聖天使也是可頌的!願他的大名永遠受讚頌,因為他懲罰了我,卻又憐憫了我,使我現在得見我的兒子多俾亞。」 |
14and wept. He exclaimed, "I can see you, son, the light of my eyes!" Then he said: "Blessed be God, and praised be his great name, and blessed be all his holy angels. May his holy name be praised throughout all the ages, |
15多俾亞於是歡天喜地滿口讚美着天主,進了家門,然後給他父親講述了他怎樣一路順利,怎樣索回銀子,並且怎樣娶了辣古耳的女兒撒辣為妻。他並說:「她已來近了,快到尼尼微的城門口。」 |
15Because it was he who scourged me, and it is he who has had mercy on me. Behold, I now see my son Tobiah!" Then Tobit went back in, rejoicing and praising God with full voice. Tobiah told his father that his journey had been a success; that he had brought back the money; and that he had married Raguel's daughter Sarah, who would arrive shortly, for she was approaching the gate of Nineveh. ' |
16托彼特於是歡喜讚美着天主,走到尼尼微城門前,去迎接自己的兒媳。尼尼微人看見他獨自行走,用不着人扶助,都驚訝得很。托彼特便當眾承認天主憐憫了他,開了他的眼睛。 |
16Rejoicing and praising God, Tobit went out to the gate of Nineveh to meet his daughter-in-law. When the people of Nineveh saw him walking along briskly, with no one leading him by the hand, they were amazed. |
17及至托彼特走到自己的兒子多俾亞的妻子撒辣面前,遂祝福她說:「女兒,歡迎,歡迎!願領你到我們這裏來的天主受讚揚!女兒,願你的父母獲得祝福!願我的兒子多俾亞獲得祝福!女兒,也願你獲得祝福!你懷着祝福和喜樂,平安進入你的家罷!女兒,進來!」 |
17Before them all Tobit proclaimed how God had mercifully restored sight to his eyes. When Tobit reached Sarah, the wife of his son Tobiah, he greeted her: "Welcome, my daughter! Blessed be your God for bringing you to us, daughter! Blessed are your father and your mother. Blessed is my son Tobiah, and blessed are you, daughter! Welcome to your home with blessing and joy. Come in, daughter!" That day there was joy for all the Jews who lived in Nineveh. |
18這一天.尼尼微城內的猶太人皆大喜歡。 |
18Ahiqar and his nephew Nadab also came to rejoice with Tobit. They celebrated Tobiah's wedding feast for seven happy days, and he received many gifts. |
19他的侄子阿希加和納達布也歡樂地來到托彼特的家裏。多俾亞的婚筵舉行了七天。 |
19 |