多俾亞傳:Chapter 2

 

Previous 多俾亞傳:Chapter 2 Next
多俾亞傳 Tobit
1厄撒哈冬為王時,我回了家,我的妻子亞納和我的兒子多俾亞也歸還了給我。在我們的五旬節日,即七七節日,他們為我預備了盛筵,我便坐下準備進膳。 1 Thus under King Esarhaddon I returned to my home, and my wife Anna and my son Tobiah were restored to me. Then on our festival of Pentecost, the feast of Weeks, a fine dinner was prepared for me, and I reclined to eat.
2在給我預備桌子,擺上豐盛的食品時,我對我的兒子說:「孩子!你去,在擄到尼尼微的同族兄弟中,尋找一個全心懷念上主的窮人,領他來與我們一同進膳。孩子,我等你回來。」 2 The table was set for me, and when many different dishes were placed before me, I said to my son Tobiah: "My son, go out and try to find a poor man from among our kinsmen exiled here in Nineveh. If he is a sincere worshiper of God, bring him back with you, so that he can share this meal with me. Indeed, son, I shall wait for you to come back."
3多俾亞便出去,在同族兄弟中尋找一個窮人,他回來時說:「父親!」我對他說:「孩子!我在這裏。」他接着說:「父親!我看見了我們同族的一個人被殺,扔在市場上,他是剛纔在那裏被絞死的。」 3Tobiah went out to look for some poor kinsman of ours. When he returned he exclaimed, "Father!" I said to him, "What is it, son?" He answered, "Father, one of our people has been murdered! His body lies in the market place where he was just strangled!"
4我立刻跳起來,離開了筵席,連什麼都沒有嘗,就去把他從大街上抬回來,放在一間小屋裏,等到太陽西落以後,再去埋葬。 4I sprang to my feet, leaving the dinner untouched; and I carried the dead man from the street and put him in one of the rooms, so that I might bury him after sunset.
5我回來沐浴之後,悲傷着吃了些食物; 5 Returning to my own quarters, I washed myself and ate my food in sorrow.
6於是記起了亞毛斯先知對貝特耳發的預言說:「你們的慶節將變為悲哀,你們的一切歌曲將變為傷歎。」我便哭起來。 6I was reminded of the oracle pronounced by the prophet Amos against Bethel: "Your festivals shall be turned into mourning, And all your songs into lamentation."
7太陽西落以後,我去掘了墳,把他埋葬了。 7And I wept. Then at sunset I went out, dug a grave, and buried him.
8我的鄰居譏諷說:「他還不怕!他以前為了這事曾被通緝處死,以致必須逃命。看,他又埋葬死人。」 8The neighbors mocked me, saying to one another: "Will this man never learn! Once before he was hunted down for execution because of this very thing; yet now that he has escaped, here he is again burying the dead!"
9當夜,我沐浴之後,便進了我的庭院,靠着庭院的牆睡下了。當時因為天熱,我的臉沒有蓋上, 9That same night I bathed, and went to sleep next to the wall of my courtyard. Because of the heat I left my face uncovered.
10也沒有看見小鳥在我上面的牆上,牠們的熱糞落到我的眼裏,即起了一層白膜;我去求醫診治,但是愈給我敷藥,我的眼睛愈被白膜所遮蔽,以致完全失明。四年之久,我甚麼也看不見。我的眾兄弟都為我悲傷,阿希加養了我兩年,直到他去厄藍為止。 10 I did not know there were birds perched on the wall above me, till their warm droppings settled in my eyes, causing cataracts. I went to see some doctors for a cure, but the more they anointed my eyes with various salves, the worse the cataracts became, until I could see no more. For four years I was deprived of eyesight, and all my kinsmen were grieved at my condition. Ahiqar, however, took care of me for two years, until he left for Elymais.
11那時,我的妻子亞納去作各種女工, 11At that time my wife Anna worked for hire at weaving cloth, the kind of work women do.
12她把做好的工作交給雇主,雇主便付給她工錢;到「狄斯托」月七日,她把布疋剪下,交給雇主,雇主便付給她全部工資,並且還送給她一隻小山羊吃。 12 When she sent back the goods to their owners, they would pay her. Late in winter she finished the cloth and sent it back to the owners. They paid her the full salary, and also gave her a young goat for the table.
13但是,小羊一到了我的家裏,便開始叫起來;我便叫她來,對她說:「這隻小山羊是那裏來的?是不是偷來的?妳應該把牠還給原主,因為我們不可以吃偷來的東西。」 13On entering my house the goat began to bleat. I called to my wife and said: "Where did this goat come from? Perhaps it was stolen! Give it back to its owners; we have no right to eat stolen food!"
14她對我說;「這是在工資以外送給我的。」但是,我仍不相信,命她歸還原主;我且為了這事替她害羞。但是,她回答我說:「你的施捨在那裏?你的善行在那裏?看,人都知道你得到了什麼報應!」 14 But she said to me, "It was given to me as a bonus over and above my wages." Yet I would not believe her, and told her to give it back to its owners. I became very angry with her over this. So she retorted: "Where are your charitable deeds now? Where are your virtuous acts? See! Your true character is finally showing itself!"