多俾亞傳:Chapter 8

 

Previous 多俾亞傳:Chapter 8 Next
多俾亞傳 Tobit
1吃喝完畢以後,他們要睡覺去,便領少年人進了那間小房。 1When they had finished eating and drinking, the girl's parents wanted to retire. They brought the young man out of the dining room and led him into the bedroom.
2那時多俾亞想起辣法耳的話,便從袋中拿出所存的魚肝和魚心,放在香爐的火炭上。 2 At this point Tobiah, mindful of Raphael's instructions, took the fish's liver and heart from the bag which he had with him, and placed them on the embers for the incense.
3魚的氣味制伏了惡魔,使他逃往埃及的內陸去。辣法耳也追去,把他綑在那裏,倐忽間就回來了。── 3 The demon, repelled by the odor of the fish, fled into Upper Egypt; Raphael pursued him there and bound him hand and foot. Then Raphael returned immediately.
4人們出去以後,他們倆關上了房門。多俾亞便從床上坐起來,對她說:「妹妹,起來!我們一同祈禱,祈求我們的上主,在我們身上施行仁慈和保佑。 4When the girl's parents left the bedroom and closed the door behind them, Tobiah arose from bed and said to his wife, "My love, get up. Let us pray and beg our Lord to have mercy on us and to grant us deliverance."
5她便起來,於是一起開始祈禱,祈求上主保佑他們;他便開始祈禱說:「我們祖宗的天主,你是應受讚美的!你的名號是世世代代應受頌揚的。諸天及你的一切造物,都應讚頌你於無窮之世。 5She got up, and they started to pray and beg that deliverance might be theirs. He began with these words: "Blessed are you, O God of our fathers; praised be your name forever and ever. Let the heavens and all your creation praise you forever.
6是你造了亞當,是你造了厄娃作他的妻子,作他的輔助和依靠,好從他們二人傳生人類。你曾說過:一人獨處不好,我要給他造個相稱的助手。 6You made Adam and you gave him his wife Eve to be his help and support; and from these two the human race descended. You said, 'It is not good for the man to be alone; let us make him a partner like himself.'
7上主,現在我娶我這個妹妹,並不是由於情慾,而是出自純正的意向。求你憐憫我和她,賜我們白頭偕老!」 7Now, Lord, you know that I take this wife of mine not because of lust, but for a noble purpose. Call down your mercy on me and on her, and allow us to live together to a happy old age."
8他們互相答說:「阿們!阿們!」 8They said together, "Amen, amen,"
9隨後便睡了一夜。 9and went to bed for the night. But Raguel got up and summoned his servants. With him they went out to dig a grave,
10那時,辣古耳也起來,便叫他的僕人同他一起出去掘墳,因為他說:「恐怕他死了,我們又要受到譏笑與辱罵。」 10for he said, "I must do this, because if Tobiah should die, we would be subjected to ridicule and insult."
11他們掘完了墳墓,辣古耳回了家,叫了妻子來, 11When they had finished digging the grave, Raguel went back into the house and called his wife,
12說「你打發一個女僕進去看看他是死是活,假如他死了,我們馬上埋了他,不讓外人知道。」 12saying, "Send one of the maids in to see whether Tobiah is alive or dead, so that if necessary we may bury him without anyone's knowing about it."
13她遂打發女僕去,女僕拿着燈,開了門,進去,看見他們還在一起安睡。 13She sent the maid, who lit a lamp, opened the bedroom door, went in, and found them sound asleep together.
14女僕便出來,報告說:「他還活着,沒有什麼不好。」 14The maid went out and told the girl's parents that Tobiah was alive, and that there was nothing wrong.
15他們便讚美天上的大主說:「天主,你應受一切純潔和神聖的讚揚!願眾人永遠讚美你! 15Then Raguel praised the God of heaven in these words: "Blessed are you, O God, with every holy and pure blessing! Let all your chosen ones praise you; let them bless you forever!
16你是應受讚揚的,因為你使我快慰,沒有讓我預料的事發生,卻按你的大慈大悲恩待了我們。 16Blessed are you, who have made me glad; what I feared did not happen. Rather you have dealt with us according to your great mercy.
17你是應受讚揚的,因為你憐憫了這兩個獨子獨女。主啊!賜予他們慈惠和保佑,使他們一生滿享快樂慈惠罷!」 17Blessed are you, for you were merciful toward two only children. Grant them, Master, mercy and deliverance, and bring their lives to fulfillment with happiness and mercy."
18隨後,吩咐僕人在天亮以前,把墳墓填平。 18Then he told his servants to fill in the grave before dawn.
19他又吩咐他的妻子預備很多食物;他自己走到家畜群裏,牽出兩頭牛和四隻羊來,命人宰殺了,開始準備一連十四天的婚筵。 19He asked his wife to bake many loaves of bread; he himself went out to the herd and picked out two steers and four rams which he ordered to be slaughtered. So the servants began to prepare the feast.
20隨後,他叫了多俾亞來,向他宣誓說:「這十四天的婚筵未完結以前,你不可離開這裏,你要在我這裏住下吃喝,好撫慰我女兒破碎了的心靈。 20 He summoned Tobiah and made an oath in his presence, saying: "For fourteen days you shall not stir from here, but shall remain here eating and drinking with me; and you shall bring joy to my daughter's sorrowing spirit.
21凡我所有的,你立刻可帶去一半,平安回到你父親那裏。那另一半,待我和我妻子死後,也是你們的。孩子,放心罷!我是你的父親,厄得納是你的母親。從現在起,我們永遠是你的,也是你妹妹的。孩子,放心罷。」 21Take, to begin with, half of whatever I own when you go back in good health to your father; the other half will be yours when I and my wife die. Be of good cheer, my son! I am your father, and Edna is your mother; and we belong to you and to your beloved now and forever. So be happy, son!"