瑪加伯上:Chapter 11

 

Previous 瑪加伯上:Chapter 11 Next
瑪加伯上 1 Maccabees
1埃及王聚集了多如海沙的大軍,和許多船隻,圖謀用詭計奪取亞歷山大的國土,歸屬自己的版圖; 1The king of Egypt gathered his forces, as numerous as the sands of the seashore, and many ships; and he sought by deceit to take Alexander's kingdom and add it to his own.
2他便一路揚言和平,往敘利亞進發,各城的居民都給他們開門,迎接他,因為亞歷山大曾下令,要人歡迎他,因為他是自己的岳父。 2He entered Syria with peaceful words, and the people in the cities opened their gates to welcome him, as King Alexander had ordered them to do, since Ptolemy was his father-in-law.
3但是,每當仆托肋米進入一城,就在那城內派上自己的軍隊防守; 3But when Ptolemy entered the cities, he stationed garrison troops in each one.
4及至來近阿左托時,人便將焚毀了的達貢廟、阿左托和其周圍的廢墟,以及橫躺豎臥的屍體,和戰時被焚燒的遺骸,堆積在他要經過的路旁,指給他看; 4When he reached Azotus, he was shown the temple of Dagon destroyed by fire, Azotus and its suburbs demolished, corpses lying about, and the charred bodies of those burned by Jonathan in the war and stacked up along his route.
5並將約納堂行的事,陳述給王,意思是要王懲罰他,王卻默然不語。 5To prejudice the king against Jonathan, he was told what the latter had done; but the king said nothing.
6那時,約納堂又堂堂正正地來到了約培,與王會面;彼此請安,還一起在那裏過宿。 6Jonathan met the king with pomp at Joppa, and they greeted each other and spent the night there.
7約納堂陪伴君王,來到稱為厄婁特洛的河那裏,纔返回耶路撒冷。 7 Jonathan accompanied the king as far as the river called Eleutherus and then returned to Jerusalem.
8仆托肋米王既佔領了沿海各城,直到臨海的色婁基雅,就對亞歷山大起了惡意, 8 Plotting evil against Alexander, King Ptolemy took possession of the cities along the seacoast as far as Seleucia-by-the-Sea.
9於是派遣使者見德默特琉王說:「請你來,我們彼此結為同盟,我要將嫁與亞歷山大的女兒給你為妻,你在你的祖國將要為王。 9He sent ambassadors to King Demetrius, saying: "Come, let us make a pact with each other; I will give you my daughter whom Alexander has married, and you shall reign over your father's kingdom.
10我後悔把我的女兒嫁給了他,因為他竟然謀害我。」 10 I regret that I gave him my daughter, for he has sought to kill me."
11他誣枉亞歷山大,是因為他垂涎他的國土。 11His real reason for accusing Alexander, however, was that he coveted Alexander's kingdom.
12於是將自己的女兒搶去,嫁給德默特琉,而與亞歷山大絕交;他們之間的仇恨就此公開了。 12After taking his daughter away and giving her to Demetrius, Ptolemy broke with Alexander; their enmity became open.
13仆托肋米進了安提約基雅,就戴上了亞細亞的王冠:這樣在他的頭上戴着埃及和亞細亞的兩頂王冠。 13Then Ptolemy entered Antioch and assumed the crown of Asia; he thus wore two crowns on his head, that of Egypt and that of Asia.
14那時,亞歷山大王正在基里基雅,因為那地方的人民發生了變亂。 14King Alexander was in Cilicia at that time, because the people of that region had revolted.
15但亞歷山大一聽說這事,就來與他交戰;仆托肋米王也率領大軍來猛攻亞歷山大,將他擊敗。 15When Alexander heard the news, he came to challenge Ptolemy in battle. Ptolemy marched out and met him with a strong force and put him to flight.
16亞歷山大便逃到阿剌伯在那裏避難,仆托肋米王於是勝利了。 16Alexander fled to Arabia to seek protection. King Ptolemy's triumph was complete
17阿剌伯人匝貝狄耳便砍了亞歷山大的頭,送給了仆托肋米。 17when the Arab Zabdiel cut off Alexander's head and sent it to Ptolemy.
18三天後,仆托肋米王也死了,他留在堡壘裏的埃及人,也被堡壘裏的本地人殺死。 18But three days later King Ptolemy himself died, and his men in the fortified cities were killed by the inhabitants of the strongholds.
19德默特琉遂登上王位,時在一百六十七年。 19 Thus Demetrius became king in the year one hundred and sixty-seven.
20那時,約納堂召集猶太人,攻打耶路撒冷的堡壘;為攻打堡壘,製造了許多軍械。 20At that time Jonathan gathered together the men of Judea to attack the citadel in Jerusalem, and they set up many machines against it.
21有些懷恨自己百姓的歹徒,竟來到王前,將約納堂圍攻堡壘的事,向他報告了。 21Some transgressors of the law, enemies of their own nation, went to the king and informed him that Jonathan was besieging the citadel.
22王聽了大怒,就立刻動身,到了仆托肋買,給約納堂寫信,要他停止圍攻,且叫他趕快來仆托肋買,與他會面商談。 22When Demetrius heard this, he was furious, and set out immediately for Ptolemais. He wrote to Jonathan to discontinue the siege and to meet him for a conference at Ptolemais as soon as possible.
23約納堂聽說後,仍下令繼續圍攻,選了以色列中的幾位長老和司祭,與他同去冒險, 23On hearing this, Jonathan ordered the siege to continue. He selected some elders and priests of Israel and exposed himself to danger
24且帶着金銀、衣服和許多別的禮品,前往仆托肋買,來會見君王,甚得君王的歡心。 24by going to the king at Ptolemais. He brought with him silver, gold apparel, and many other presents, and found favor with the king.
25這時,百姓中有幾個歹徒,仍來控告他; 25Although some impious men of his own nation brought charges against him,
26但是王對待他,仍如前王對待他一樣,在自己的眾位朋友前讚揚他; 26the king treated him just as his predecessors had done and showed him great honor in the presence of all his Friends.
27並且保證他仍作大司祭,仍享有從前所有的各種特殊榮譽,還將他列入王的一等朋友之中。 27He confirmed him in the high priesthood and in all the honors he had previously held, and had him enrolled among his Chief Friends.
28約納堂便要求王豁免猶太及撒瑪黎雅三區的賦稅,而許給王三百「塔冷通」。 28Jonathan asked the king to exempt Judea and the three districts of Samaria from tribute, promising him in return three hundred talents.
29王應允了,並且關於這一切事,還給約納堂寫了以下的信說: 29The king agreed and wrote the following letter to Jonathan about all these matters: Pact with Demetrius
30「德默特琉王祝約納堂兄和猶太民族安好! 30 "King Demetrius sends greetings to his brother Jonathan and to the Jewish nation.
31關於你們的事,我們已給我們的親貴拉斯特乃去了信,如今我們將原文錄下,送給你們,使你們知道它的內容: 31 We are sending you, for your information, a copy of the letter that we wrote to Lasthenes our kinsman concerning you.
32『德默特琉王祝亞父拉斯特乃安好! 32"'King Demetrius sends greetings to his father Lasthenes.
33我們決意要善待猶太民族,因為他們是我們的朋友,對我們保持了正義,且懷有善意。 33Because of the good will they show us, we have decided to bestow benefits on the Jewish nation, who are our friends and who observe their obligations to us.
34因此,我們也將猶太地,及由撒瑪黎雅劃歸猶太的阿斐賴瑪、里達和辣瑪塔因三區,以及一切屬鎮,歸於他們。凡到耶路撒冷獻祭的人,他們從前每年應向王繳納地產和樹上的果實等稅,現在我一律豁免。 34 Therefore we confirm their possession, not only of the territory of Judea, but also of the three districts of Aphairema, Lydda, and Ramathaim. These districts, together with all their dependencies, were transferred from Samaria to Judea in favor of all those who offer sacrifices for us in Jerusalem instead of paying the royal taxes that formerly the king received from them each year from the produce of the soil and the fruit of the trees.
35其他凡歸於我們的什一之物、經常稅、鹽井稅,以及應歸於我們的王冠金等,從今日起,一概豁免。 35From this day on we grant them release from payment of all other things that would henceforth be due to us, that is, of tithes and tribute and of the tax on the salt pans and the crown tax.
36凡此種種,由今日起,直到無限期,一概不得廢除。』 36Henceforth none of these provisions shall ever be revoked.
37所以,現在請你們費心,再將這張公文謄抄一份,送給約納堂,叫他放在聖山的顯明處。」 37Be sure, therefore, to have a copy of these instructions made and given to Jonathan, that it may be displayed in a conspicuous place on the holy hill.'"
38此後,德默特琉王見自己治理的國泰民安,無人造反,便將所有的軍隊遣散,各回本鄉,只有由異民海島招募來的外方軍隊例外,因而他父親的舊部隊都惱恨他。 38When King Demetrius saw that the land was peaceful under his rule and that he had no opposition, he dismissed his entire army, every man to his home, except the foreign troops which he had hired from the islands of the nations. So all the soldiers who had served under his predecessors hated him.
39那時,原先曾作亞歷山大同黨的特黎豐,見眾軍隊抱怨德默特琉,遂去見教養亞歷山大幼子安提約古的阿剌伯人依瑪谷。 39When a certain Trypho, who had previously belonged to Alexander's party, saw that all the troops were grumbling at Demetrius, he went to Imalkue the Arab, who was bringing up Alexander's young son Antiochus.
40他催逼他將孩子交給自己,使他繼承他父親的王位;也將德默特琉的一切作為,以及眾軍隊憤恨他的事,都給依瑪谷述說了。以後他在那裏也住了多日。 40Trypho kept urging Imalkue to hand over the boy to him, that he might make him king in his father's place. During his stay there of many days, he told him of all that Demetrius had done and of the hatred that his soldiers had for him.
41那時,約納堂遣人到德默特琉王前,要求他將耶路撒冷堡壘裏及各營寨裏的人撤回,因為他們常攻擊以色列人。 41Meanwhile Jonathan sent the request to King Demetrius to withdraw his troops from the citadel of Jerusalem and from the other strongholds, for they were constantly hostile to Israel.
42德默特琉遂差遣人到約納堂那裏去說:「我不但對你和你的民族要作這些事,幾時我有好機會,我還要極力光榮你和你的民族。 42Demetrius, in turn, sent this word to Jonathan: "I will not only do this for you and your nation, but I will greatly honor you and your nation when I find the opportunity.
43現在更好請你派遣一些人,來幫助我出征,因為我的一切軍隊都已離去。」 43Do me the favor, therefore, of sending men to fight for me, because all my troops have revolted."
44約納堂便給他往安提約基雅調去三千勇兵;他們來到王前,王因他們的來臨感到喜樂。 44So Jonathan sent three thousand good fighting men to him at Antioch. When they came to the king, he was delighted over their arrival,
45那時,約有十二萬市民,在城中心集合,想要殺害國王, 45for the populace, one hundred and twenty thousand strong, had massed in the center of the city in an attempt to kill him.
46國王便躲到宮殿裏去。市民一佔據城中要道,即開始進攻。 46But he took refuge in the palace, while the populace gained control of the main streets and began to fight.
47國王遂求猶太人幫忙,他們便一起聚集到他跟前,然後分散到城裏,在那一天殺了約十萬人, 47So the king called the Jews to his aid. They all rallied around him and spread out through the city. On that day they killed about a hundred thousand men in the city,
48也把城燒了,同時獲得了許多戰利品,且營救了國王。 48which, at the same time, they set on fire and plundered on a large scale. Thus they saved the king's life.
49城裏的人見猶太人佔據了城池,任意行事,都膽戰心驚,遂呼求國王說: 49When the populace saw that the Jews held the city at their mercy, they lost courage and cried out to the king in supplication,
50「請向我們伸出右手,叫猶太人停止攻擊我們和城池!」 50"Give us your terms and let the Jews stop attacking us and our city." So they threw down their arms and made peace.
51他們遂放下武器講和。這樣,猶太人在國王及其國民前受到光榮,然後帶着許多戰利品,回了耶路撒冷。 51The Jews thus gained glory in the eyes of the king and all his subjects, and they became renowned throughout his kingdom. Finally they returned to Jerusalem with much spoil.
52德默特琉王於是又坐上王位,國家在他統治下又安定了。 52But when King Demetrius was sure of his royal throne, and the land was peaceful under his rule,
53但是他竟背棄了他所應許的一切,對約納堂也疏遠了,不但沒有按照約納堂對他所施的恩惠還報,反而處處為難。 53he broke all his promises and became estranged from Jonathan. Instead of rewarding Jonathan for all the favors he had received from him, he caused him much trouble.
54此後,特黎豐便領着幼兒安提約古回來;安提約古於是稱王,戴上王冠。 54After this, Trypho returned and brought with him the young boy Antiochus, who became king and wore the royal crown.
55此時德默特琉所遣散的軍隊,都聚集起來,攻擊德默特琉,德默特琉只得轉身逃走。 55All the soldiers whom Demetrius had discharged rallied around Antiochus and fought against Demetrius, who was routed and fled.
56特黎豐因而獲得了象隊,佔據了安提約基雅。 56Trypho captured the elephants and occupied Antioch.
57那時,小安提約古給約納堂寫信說:「我立你為大司祭,派你管轄四區,將你列入國王朋友中。」 57Then young Antiochus wrote to Jonathan: "I confirm you in the high priesthood and appoint you ruler over the four districts and wish you to be one of the King's Friends."
58他給他送上金器和一套餐具,准他以金杯飲酒,穿紫袍,帶金釦; 58He also sent him gold dishes and a dinner service, gave him the right to drink from gold cups, to dress in royal purple, and to wear a gold buckle.
59又任命他哥哥息孟為總督,由提洛梯山直到埃及邊境,都由他管轄。 59 Likewise, he made Jonathan's brother Simon governor of the region from the Ladder of Tyre to the frontier of Egypt.
60那時,約納堂出巡大河以西的各城各地,敘利亞的軍隊都聚集到他跟前,助他作戰;他來到阿市刻隆時,城裏的居民都熱烈地歡迎他。 60 Jonathan set out and traveled through West-of-Euphrates and its cities, and all the forces of Syria espoused his cause as allies. When he arrived at Ashkalon, the citizens welcomed him with pomp.
61他又由此往迦薩去,迦薩的居民卻關閉城門;他就圍攻那城,放火燒了郊區,洗劫一空。 61But when he set out for Gaza, the people of Gaza locked their gates against him. So he besieged it and burned and plundered its suburbs.
62迦薩的居民遂求約納堂,約納堂就同他們講和,只是將他們首領的孩子帶去,送到耶路撒冷作質。他走遍全境,直到大馬士革。 62Then the people of Gaza appealed to him for mercy, and he granted them peace. He took the sons of their chief men as hostages and sent them to Jerusalem. He then traveled on through the province as far as Damascus.
63那時,約納堂聽說,德默特琉的將領們,帶着大軍,來到加里肋亞的卡德士,迫他放棄自己的職務; 63Jonathan heard that the generals of Demetrius had come with a strong force to Kadesh in Galilee, intending to remove him from office.
64他就將自己的哥哥息孟留在那裏,自己迎敵去了。 64So he went to meet them, leaving his brother Simon in the province.
65息孟在貝特族爾對面紮營,攻打了多日,將那地封鎖。 65Simon besieged Beth-zur, attacked it for many days, and blockaded the inhabitants.
66貝特族爾人向他求和,息孟便同他們講和,將他們從那裏趕走,佔據了那城,並在城裏駐紮了軍隊。 66When they sued for peace, he granted it to them. He expelled them from the city, took possession of it, and put a garrison there.
67同時約納堂和他的軍隊,在革乃撒爾湖畔紮營,第二天清早,抵達哈祚爾平原。 67 Meanwhile, Jonathan and his army pitched their camp near the waters of Gennesaret, and at daybreak they went to the plain of Hazor.
68有一支外方人的軍隊到平原與他交戰。且在山上設下埋伏。當這支軍隊向猶太人衝來時, 68There, in front of him on the plain, was the army of the foreigners. This army attacked him in the open, having first detached an ambush against him in the mountains.
69埋伏的人忽然從埋伏的地方出來,與他們交戰。 69Then the men in ambush rose out of their places and joined in the battle.
70約納堂的部下都逃散了,除軍長阿貝沙隆的兒子瑪塔提雅,和哈耳非的兒子猶大外沒有剩下一個。 70All of Jonathan's men fled; no one stayed except the army commanders Mattathias, son of Absalom, and Judas, son of Chalphi.
71約納堂便撕破衣服,頭上撒土,且行祈禱。 71Jonathan tore his clothes, threw earth on his head, and prayed.
72然後轉過身來,向敵人進攻,使他們潰敗而逃。 72Then he went back to the combat and so overwhelmed the enemy that they took to flight.
73他逃散的部下一見,就又回到他跟前,同他一起將敵人追趕到卡德士敵營,遂在那裏安了營。 73Those of his men who were running away saw it and returned to him; and with him they pursued the enemy as far as their camp in Kadesh, where they pitched their own camp.
74那天外方軍隊死亡的,約有三千人。約納堂以後回了耶路撒冷。 74Three thousand of the foreign troops fell on that day. Then Jonathan returned to Jerusalem.