瑪加伯上 |
1 Maccabees |
1息孟聽說特黎豐集合大軍,要來掃蕩猶太地, |
1When Simon heard that Trypho was gathering a large army to invade and ravage the land of Judah, |
2又見百姓戰兢害怕,就上了耶路撒冷,召集民眾, |
2and saw that the people were in dread and terror, he went up to Jerusalem. There he assembled the people |
3勸勉他們說:「你們都知道,我與我的兄弟及我父全家,為法律,為聖所所作的事,所經的戰爭和艱難。 |
3and exhorted them in these words: "You know what I, my brothers, and my father's house have done for the laws and the sanctuary; what battles and disasters we have been through. |
4為這個緣故,我所有的兄弟,都為以色列而殉難,只剩下我一人。 |
4It was for the sake of these, for the sake of Israel, that all my brothers have perished, and I alone am left. |
5現在,在整個災難期中,我決不顧惜我的生命,雖然我並不比我的兄弟們強, |
5Far be it from me, then, to save my own life in any time of distress, for I am not better than my brothers. |
6但是我要為我的民族,為聖所,並為你們的妻子兒女報仇,因為一切的異民,都為了仇恨我們,而聚集起來,要消滅我們。」 |
6Rather will I avenge my nation and the sanctuary, as well as your wives and children, for all the nations out of hatred have united to destroy us." |
7民眾聽了這些話,精神都振作起來, |
7As the people heard these words, their spirit was rekindled. |
8大聲回答說:「你要代替你的兄弟猶大和約納堂,作我們的領袖, |
8They shouted in reply: "You are our leader in place of your brothers Judas and Jonathan. |
9為我們作戰。凡你吩咐的,我們都要照辦。」 |
9Fight our battles, and we will do everything that you tell us." |
10息孟於是召集眾戰士,又催促人們趕快完成耶路撒冷的城牆,並在四周設防。 |
10So Simon mustered all the men able to fight, and quickly completing the walls of Jerusalem, fortified it on every side. |
11他又打發阿貝沙隆的兒子約納堂,帶着足夠的軍隊,到約培去,將城中的人趕走,然後駐紮在那裏。 |
11He sent Jonathan, son of Absalom, to Joppa with a large force; Jonathan drove out the occupants and remained there. |
12特黎豐離開仆托肋買,帶着大軍,要侵入猶太地,且押着約納堂與他同去。 |
12Then Trypho moved from Ptolemais with a large army to invade the land of Judah, bringing Jonathan with him as a prisoner. |
13那時,息孟在平原對面的哈狄得紮營。 |
13But Simon pitched his camp at Adida, facing the plain. |
14特黎豐知道息孟起來,承繼了他弟弟約納堂的職位,準備與自己決戰,就打發使者到他那裏說: |
14When Trypho learned that Simon had succeeded his brother Jonathan, and that he intended to fight him, he sent envoys to him with this message: |
15「我們逮捕了你弟弟約納堂,是因為他在所盡職務上,欠了國王的銀子。 |
15"We have detained your brother Jonathan on account of the money that he owed the royal treasury in connection with the offices that he held. |
16現在你若送來一百『塔冷通』銀子,並將他的兩個孩子送來作質,我們就釋放他,免得他被釋放後,再背叛我們。」 |
16Therefore, if you send us a hundred talents of silver, and two of his sons as hostages to guarantee that when he is set free he will not revolt against us, we will release him." |
17息孟明知使者們對他說的,都是欺詐的話,但仍派人去取銀錢,並將孩子帶來,免得惹起民眾的怨恨, |
17Although Simon knew that they were speaking deceitfully to him, he gave orders to get the money and the boys, for fear of provoking much hostility among the people, who might say |
18說:「約納堂死了,是因為息孟沒有將銀錢和孩子送去。」 |
18that Jonathan perished because Simon would not send Trypho the money and the boys. |
19所以他便將孩子和一百「塔冷通」銀子送去;可是,特黎豐這騙子,並沒有釋放約納堂。 |
19So he sent the boys and the hundred talents; but Trypho broke his promise and would not let Jonathan go. |
20此後,特黎豐仍要進侵猶太疆域,加以掃蕩,便在通往阿多辣去的路上,繞道而行;但是,不論往那裏去,息孟和他的軍隊總是追蹤而至。 |
20 Next he began to invade and ravage the country. His troops went around by the road that leads to Adora, but Simon and his army moved along opposite him everywhere he went. |
21那時,堡壘裏的人打發使者到特黎豐那裏,催他趕快經過曠野,來到他們那裏,並將食糧給他們送來。 |
21The men in the citadel sent messengers to Trypho, urging him to come to them by way of the desert, and to send them provisions. |
22特黎豐就準備了他的全部馬隊前往。但是那一夜,大雪紛飛,因此不能前進,遂起程往基肋阿得去了。 |
22Although Trypho got all his cavalry ready to go, there was a heavy fall of snow that night, and he could not go. So he left for Gilead. |
23當他臨近巴斯加瑪時,將約納堂殺死,就埋葬在那裏。 |
23 When he was approaching Baskama, he had Jonathan killed and buried there. |
24特黎豐就回國去了。 |
24Then Trypho returned to his own country. |
25息孟遣人去運回他兄弟的骨骸,將他埋葬在他祖先的摩丁城裏。 |
25Simon sent for the remains of his brother Jonathan, and buried him in Modein, the city of his fathers. |
26全以色列都舉哀痛弔他,哀哭多日。 |
26All Israel bewailed him with solemn lamentation, mourning over him for many days. |
27之後,息孟在他父親與他兄弟們的墳墓上,用前後光澤的石頭,修了一座相當高大的紀念碑,從遠處可以望見。 |
27Then Simon erected over the tomb of his father and his brothers a monument of stones, polished front and back, and raised high enough to be seen at a distance. |
28他為父母和四個兄弟,還立了七座金字塔,彼此相對; |
28He set up seven pyramids facing one another for his father and his mother and his four brothers. |
29且為塔作了一些裝飾品,就是在四周,立了一些大石柱,石柱上刻了武器,作為永久的記念;又在武器旁,彫刻了船像,使航海的人都可以看到。 |
29For the pyramids he devised a setting of big columns, on which he carved suits of armor as a perpetual memorial, and next to the armor he placed carved ships, which could be seen by all who sailed the sea. |
30息孟在摩丁修建的這座墳墓,至今猶存。 |
30This tomb which he built at Modein is there to the present day. |
31特黎豐用詭計對待幼王安提約古,終於將幼王殺害, |
31Trypho dealt treacherously with the young King Antiochus. He killed him |
32篡了王位,戴上亞細亞的王冠,使當地遭受到大害。 |
32and assumed the kingship in his place, putting on the crown of Asia. Thus he brought much evil on the land. |
33息孟修建猶太各處的堡壘,全用高樓巨墻圍起,安上門和閂,又在堡壘內儲藏了糧食。 |
33Simon, on his part, built up the strongholds of Judea, strengthening their fortifications with high towers, thick walls, and gates with bars, and he stored up provisions in the fortresses. |
34息孟然後選派幾個人,去見德默特琉王,要求他豁免本地賦稅,因為特黎豐的一切所為,無異劫掠。 |
34Simon also sent chosen men to King Demetrius with the request that he grant the land a release from taxation, for all that Trypho did was to plunder the land. |
35德默特琉王便按照他的要求,給他寫了下面的信,答覆他說: |
35In reply, King Demetrius sent him the following letter: |
36「德默特琉王祝列王的朋友──息孟大司祭,長老及猶太民族安好! |
36"King Demetrius sends greetings to Simon the high priest, the friend of kings, and to the elders and the Jewish people. |
37你們送的金冠和金棕櫚枝我們已經收到。我們業已準備好,要同你們盡力和好,要以書面通知官吏,豁免你們的賦稅。 |
37We have received the gold crown and the palm branch that you sent. We are willing to be on most peaceful terms with you and to write to our official to grant you release from tribute. |
38凡從前給你們規定的,仍為有效;你們修建的堡壘,仍歸你們所有。 |
38Whatever we have guaranteed to you remains in force, and the strongholds that you have built shall remain yours. |
39截至今日止,你們無知的錯誤與罪過,我們都一律赦免,也豁免你們所應繳納的王冠金;假如在耶路撒冷還有其他的雜稅,也一概不再徵收。 |
39We remit any oversights and defaults incurred up to now, as well as the crown tax that you owe. Any other tax that may have been collected in Jerusalem shall no longer be collected there. |
40如果你們中間,有適於作我們侍衛的人,都可錄用;希望我們之間,常有和平。」 |
40If any of you are qualified for enrollment in our service, let them be enrolled. Let there be peace between us." |
41一百七十年,異民的重軛,由以色列人身上解除了。 |
41 Thus in the year one hundred and seventy, the yoke of the Gentiles was removed from Israel, |
42民眾於是在文書及契約上,開始寫:猶太人的大司祭、大元帥、領袖息孟元年。 |
42and the people began to write in their records and contracts, "In the first year of Simon, high priest, governor, and leader of the Jews." |
43那時,息孟安營攻打革則爾,派軍隊將城包圍,也造了戰樓,豎在城前,攻破了一座碉堡,而將城佔領。 |
43 In those days Simon besieged Gazara and surrounded it with troops. He made a siege machine, pushed it up against the city, and attacked and captured one of the towers. |
44戰樓裏的士兵,於是躍入城中,城中一時大亂。 |
44The men who had been on the siege machine jumped down into the city and caused a great tumult there. |
45城裏的居民,撕破了衣服,帶着妻子兒女上了城,大聲呼喊,祈求息孟同他們講和, |
45The men of the city, joined by their wives and children, went up on the wall, with their garments rent, and cried out in loud voices, begging Simon to grant them peace. |
46說:「請不要照我們的惡行,對待我們,而照你的仁慈,對待我們罷!」 |
46"Do not treat us according to our evil deeds," they said, "but according to your mercy." |
47息孟便與他們講和,停止攻擊,只把他們從城裏趕走,將有偶像的房屋,都洗滌潔淨;以後,唱着讚美詩與祝謝詞進了城。 |
47So Simon came to terms with them and did not destroy them. He made them leave the city, however, and he purified the houses in which there were idols. Then he entered the city with hymns and songs of praise. |
48先清除城內一切不潔之物,然後使一些守法的人住在裏面,並加強防禦工事,也在裏面為自己修了一座房屋。 |
48After removing from it everything that was impure, he settled there men who observed the law. He improved its fortifications and built himself a residence. |
49耶路撒冷堡壘裏的人,因不能在那地區出入買賣,非常飢餓,甚至有很多人餓死了。 |
49The men in the citadel in Jerusalem were prevented from going out into the country and back for the purchase of food; they suffered greatly from hunger, and many of them died of starvation. |
50他們於是呼求息孟講和,息孟就同他們講和;將他們由堡壘趕出,掃除了穢物,清潔了堡壘。 |
50They finally cried out to Simon for peace, and he gave them peace. He expelled them from the citadel and cleansed it of impurities. |
51一百七十一年二月二十三日,猶太人興高采烈地,拿着棕櫚枝,彈着琴瑟,敲着鐃鈸,拉着提琴,唱着詩歌,進入堡壘,因為大仇敵已從以色列肅清。 |
51 On the twenty-third day of the second month, in the year one hundred and seventy-one, the Jews entered the citadel with shouts of jubilation, waving of palm branches, the music of harps and cymbals and lyres, and the singing of hymns and canticles, because a great enemy of Israel had been destroyed. |
52息孟規定每年要歡樂地慶祝這一天。他又加強靠近堡壘的聖殿山,便與部下住在那裏。 |
52Simon decreed that this day should be celebrated every year with rejoicing. He also strengthened the fortifications of the temple hill alongside the citadel, and he and his companions dwelt there. |
53息孟見自己的兒子若望已經成人,於是派他作全軍統帥,叫他駐紮在革則爾。 |
53 Seeing that his son John was now a grown man, Simon made him commander of all his soldiers, with his residence in Gazara. |