瑪加伯上:Chapter 16

 

Previous 瑪加伯上:Chapter 16  
瑪加伯上 1 Maccabees
1若望由革則爾上來,將耕德巴所作的事,報告給父親息孟; 1John then went up from Gazara and told his father Simon what Cendebeus was doing.
2息孟就叫來自己的兩個大兒子猶大和若望,向他們說:「我與我的兄弟和我父的全家,從幼年一直到今天,攻打了以色列的仇人,事在我們手裏很順利,因此我們屢次拯救了以色列。 2Simon called his two oldest sons, Judas and John, and said to them: "I and my brothers and my father's house have fought the battles of Israel from our youth until today, and many times we succeeded in saving Israel.
3現在我老了,因上天的仁慈,你們正在壯年,你們要代替我和我的兄弟,出去為我們的民族作戰,願上天的助佑常與你們同在。」 3I have now grown old, but you, by the mercy of Heaven, have come to man's estate. Take my place and my brother's, and go out and fight for our nation; and may the help of Heaven be with you!"
4息孟從國中選出兩萬步兵和騎兵,便向耕德巴進軍,當晚在摩丁過宿。 4John then mustered in the land twenty thousand warriors and horsemen. Setting out against Cendebeus, they spent the night at Modein,
5清早起來,進軍平原時,看,有一大隊步兵和騎兵與他們相遇,雙方之間,只隔着一條小河。 5rose early, and marched into the plain. There, facing them, was an immense army of foot soldiers and horsemen, and between the two armies was a stream.
6若望與部隊遂面對敵人紮營。他見部隊不敢過河,就自己先過去,眾人見他如此,也就隨着他過去。 6John and his men took their position against the enemy. Seeing that his men were afraid to cross the stream, John crossed first. When his men saw this, they crossed over after him.
7他把部隊分開,將騎兵分佈在步兵中間,因為敵人的騎兵非常多。 7Then he divided his infantry into two corps and put his cavalry between them, for the enemy's horsemen were very numerous.
8號角一響,一起進攻,耕德巴和他的軍隊敗退,傷亡甚眾,剩下的便逃到堡壘裏。 8They blew the trumpets, and Cendebeus and his army were put to flight; many of them fell wounded, and the rest fled toward the stronghold.
9那時,若望因哥哥猶大受了傷,就去追趕他們,一直追到耕德巴修建的克德龍。 9It was then that John's brother Judas fell wounded; but John pursued them until Cendebeus reached Kedron, which he had fortified.
10還有些敵人逃到阿左托田野間的碉樓裏去,若望放火將它燒了,敵軍大約死了兩千人,然後若望平安回到猶太。 10Some took refuge in the towers on the plain of Azotus, but John set fire to these, and about two thousand of the enemy perished. He then returned to Judea in peace.
11阿步波的兒子仆托肋米,受任為耶里哥平原的總督,他金銀很多, 11Ptolemy, son of Abubus, had been appointed governor of the plain of Jericho, and he had much silver and gold,
12因為他是大司祭的女婿。 12being the son-in-law of the high priest.
13這人心高氣傲,想作全國之主,企圖用詭計陷害息孟和他的兒子們,將他們除掉。 13But he became ambitious and sought to get control of the country. So he made treacherous plans to do away with Simon and his sons.
14那時,息孟正在出巡全面各城,料理各城的事務;一百七十七年十一月,即「舍巴特」月,息孟與他的兒子瑪塔提雅和猶大下去,到了耶里哥。 14 As Simon was inspecting the cities of the country and providing for their needs, he and his sons Mattathias and Judas went down to Jericho in the year one hundred and seventy-seven, in the eleventh month (that is, the month Shebat).
15阿步波的兒子,便用詭計將他們接到自己建造而名叫多克的小堡壘裏,給他們大擺盛筵,並在那裏埋伏下一些人。 15 The son of Abubus gave them a deceitful welcome in the little stronghold called Dok which he had built. While serving them a sumptuous banquet, he had his men hidden there.
16當息孟和他的兒子們都喝醉時,仆托肋米同部下起來,拿着武器,進了餐廳,衝向息孟,就將他與他的兩個兒子,以及他的幾個侍從都殺了。 16Then, when Simon and his sons had drunk freely, Ptolemy and his men sprang up, weapons in hand, rushed upon Simon in the banquet hall, and killed him, his two sons, and some of his servants.
17他作這嚴重背信負義的事,實在是以惡報善。 17By this vicious act of treason he repaid good with evil.
18於是,仆托肋米寫信將這事呈報給國王,以便給他派兵前來助戰,好將他們的國土和城邑,交給國王。 18Then Ptolemy wrote an account of this and sent it to the king, asking that troops be sent to help him and that the country be turned over to him.
19他另派人到革則爾去殺害若望;又給千夫長去信,叫他們來歸順自己,也送給他們金銀和禮物。 19He sent other men to Gazara to do away with John. To the army officers he sent letters inviting them to come to him so that he might present them with silver, gold, and gifts.
20又派人去佔領耶路撒冷和聖殿山。 20He also sent others to seize Jerusalem and the mount of the temple.
21但是,早己有人先到了革則爾,把他父親和兄弟被殺的消息,報告給若望,而且還說:「他還派人來殺害你。」 21But someone ran ahead and brought word to John at Gazara that his father and his brothers had perished, and that Ptolemy had sent men to kill him also.
22若望聽後大驚,便捉住來殺害他的人,將他們殺了,因為他已經知道他們圖謀殺害他。 22On hearing this, John was utterly astounded. When the men came to kill him, he had them arrested and put to death, for he knew what they meant to do.
23若望其餘的言行、戰功,所行的英勇事蹟,修築的城垣,以及他的所作所為, 23 Now the rest of the history of John, his wars and the brave deeds he performed, his rebuilding of the walls, and his other achievements-
24都記載在他承繼他父親為大司祭後,任大司祭的《年鑑》上。 24these things are recorded in the chronicle of his pontificate, from the time that he succeeded his father as high priest.