瑪加伯上:Chapter 4

 

Previous 瑪加伯上:Chapter 4 Next
瑪加伯上 1 Maccabees
1哥爾基雅率領五千步兵,一千精騎,乘夜進軍, 1Now Gorgias took five thousand infantry and a thousand picked cavalry, and this detachment set out at night
2偷襲猶太人營幕,乘虛突擊;堡壘裏的人給他作嚮導。 2in order to attack the camp of the Jews and take them by surprise. Some men from the citadel were their guides.
3猶大一聽這消息,便與軍隊起程,去突擊駐紮厄瑪烏王軍; 3Judas heard of it, and himself set out with his soldiers to attack the king's army at Emmaus,
4這時王軍還散在營外。 4while the latter's forces were still scattered away from the camp.
5哥爾基雅夜間來到猶大營裏,不見一人,遂在山中搜尋說:「這些人避開我們逃走了。」 5During the night Gorgias came into the camp of Judas, and found no one there; so he began to hunt for them in the mountains, saying, "They are fleeing from us."
6天已亮時,猶大領着三千士兵,出現在平原之上,但沒有佩帶所需要的甲胄和刀劍。 6But at daybreak Judas appeared in the plain with three thousand men, who lacked such armor and swords as they would have wished.
7他們看見異民的軍營防守堅固,又有馬隊巡邏,都是受過軍訓的士兵。 7They saw the army of the Gentiles, strong and breastplated, flanked with cavalry, and made up of expert soldiers.
8猶大便對同人說:「你們不必害怕他們人數眾多,也不要畏懼他們的攻擊。 8Judas said to the men with him: "Do not be afraid of their numbers or dread their attack.
9你們要回憶,當我們的祖先被法郎的軍隊追趕的時候,他們怎樣在紅海裏獲救。 9Remember how our fathers were saved in the Red Sea, when Pharaoh pursued them with an army.
10現在我們要呼籲上天,希望他憐憫我們,記憶他與我們祖先立的盟約,今天在我們前粉碎這支軍隊, 10So now let us cry to Heaven in the hope that he will favor us, remember his covenant with our fathers, and destroy this army before us today.
11使萬民知道,有一位解救以色列的。」 11All the Gentiles shall know that there is One who redeems and delivers Israel."
12外方人舉目一望,見猶太人從對面來了, 12When the foreigners looked up and saw them marching toward them,
13便出營作戰;猶大的同志們於是吹起號角。 13they came out of their camp for battle, and the men with Judas blew the trumpet.
14雙方交鋒,異民不支潰敗,向平原逃去。 14The battle was joined and the Gentiles were defeated and fled toward the plain.
15落後的敵軍,全喪身刀下。猶太人追擊他們,直到革則爾,直到依杜默雅、阿左托及雅木尼雅平原。敵方陣亡的約三千人。 15 Their whole rearguard fell by the sword, and they were pursued as far as Gazara and the plains of Judea, to Azotus and Jamnia. About three thousand of their men fell.
16猶大和他的軍隊追趕敵人回來, 16When Judas and the army returned from the pursuit,
17對軍隊說:「你們不要貪戀戰利品,因為前面還有戰爭: 17he said to the people: "Do not be greedy for the plunder, for there is a fight ahead of us,
18哥爾基雅和他的軍隊還在山中,離我們不遠。現今要在敵人前堅定不移,與他們作戰,然後纔可安心拾取戰利品。」 18and Gorgias and his army are near us on the mountain. But now stand firm against our enemies and overthrow them. Afterward you can freely take the plunder."
19猶大還在說話時,發現有一部分敵人從山上窺望, 19As Judas was finishing this speech, a detachment appeared, looking down from the mountain.
20這些人一見自己的軍隊已敗退,兵營亦被焚燒,又見煙柱四起,即知發生了事故。 20They saw that their army had been put to flight and their camp was being burned. The smoke that could be seen indicated what had happened.
21他們一見如此,非常震驚;又見猶大的軍隊在平原擺好作戰的陣勢, 21When they realized this, they were terrified; and when they also saw the army of Judas in the plain ready to attack,
22於是全都逃往培肋舍特人的地方去了。 22 they all fled to Philistine territory.
23猶大回來拾取軍營的戰利品,得了很多金銀、紫紅和珍貴的朱紅色衣服,還有大量的財物。 23Then Judas went back to plunder the camp, and his men collected much gold and silver, violet and crimson cloth, and great treasure.
24他們回來的時候,唱歌讚美上天,「因為他是美善的,他的仁慈永遠常存。」 24As they returned, they were singing hymns and glorifying Heaven, "for he is good, for his mercy endures forever."
25這一天以色列得了大勝利。 25Thus Israel had a great deliverance that day.
26逃生的外方人來到里息雅那裏,向他報告一切經過。 26But those of the foreigners who had escaped went and told Lysias all that had occurred.
27他一聽說這事,張皇失惜,因為在以色列竟發生這事,大出他意料之外,與國王所囑託的大不相同。 27When he heard it he was disturbed and discouraged, because things in Israel had not turned out as he intended and as the king had ordered.
28次年,他調集六萬精兵,五千騎兵,來攻打猶太人。 28So the following year he gathered together sixty thousand picked men and five thousand cavalry, to subdue them.
29大軍來到依杜默雅,在貝特族爾紮了營。猶大帶領一萬人迎戰; 29 They came into Idumea and camped at Beth-zur, and Judas met them with ten thousand men.
30他一見敵軍強大,便祈禱說:「以色列的救主,你是可讚美的!從前你藉着你僕人達味的手,粉碎了巨人強力的襲擊,你曾把外方人的軍營,交在撒烏耳之子約納堂,和他執戟者的手中; 30Seeing that the army was strong, he prayed thus: "Blessed are you, O Savior of Israel, who broke the rush of the mighty one by the hand of your servant David and delivered the camp of the Philistines into the hand of Jonathan, the son of Saul, and his armor-bearer.
31請你將這支軍隊,困在你百姓以色列的手中罷!使他們的兵馬都蒙受羞辱。 31Give this army into the hands of your people Israel; make them ashamed of their troops and their cavalry.
32請你使他們恐怖,消散他們逞強的勇氣,使他們因潰敗而顫慄。 32Strike them with fear, weaken the boldness of their strength, and let them tremble at their own destruction.
33請你使他們喪身在愛你之人的刀下,使那些認識你名的人,用詩歌來讚頌你。」 33Strike them down by the sword of those who love you, that all who know your name may hymn your praise."
34隨後雙方交鋒,里息雅的軍隊,約有五千人為猶太人所殺。 34Then they engaged in battle, and about five thousand of Lysias' men fell in hand-to-hand fighting.
35里息雅見自己的陣容已亂,而猶大的士氣正盛,且已準備作殊死戰;他一見如此便退回安提約基雅,招募客軍,加強陣容,預備再攻猶太地。 35 When Lysias saw his ranks beginning to give way, and the increased boldness of Judas, whose men were ready either to live or to die bravely, he withdrew to Antioch and began to recruit mercenaries so as to return to Judea with greater numbers.
36猶大和他的兄弟們說:「看,我們的敵人業已粉碎,我們要上去清潔聖所,再行祝聖禮。」 36 Then Judas and his brothers said, "Now that our enemies have been crushed, let us go up to purify the sanctuary and rededicate it."
37於是全體軍隊集合,齊上熙雍山。 37So the whole army assembled, and went up to Mount Zion.
38當他們看見聖所荒蕪,祭壇被玷污,門戶被焚毀,庭院生滿小樹,像在樹林或山上生長的一般,廂房都已倒塌, 38They found the sanctuary desolate, the altar desecrated, the gates burnt, weeds growing in the courts as in a forest or on some mountain, and the priests' chambers demolished.
39便撕裂了衣服,大聲哀哭,頭上撒灰, 39Then they tore their clothes and made great lamentation; they sprinkled their heads with ashes
40俯首在地;號角一響,他們便向天哀號。 40and fell with their faces to the ground. And when the signal was given with trumpets, they cried out to Heaven.
41那時猶大派人去攻打那些住在堡壘裏的人,直到聖所清潔了為止。 41Judas appointed men to attack those in the citadel, while he purified the sanctuary.
42然後又選定了聖潔和熱愛法律的司祭; 42He chose blameless priests, devoted to the law;
43這些司祭便清潔聖殿,將被玷污的石頭,拋到污穢的地方。 43these purified the sanctuary and carried away the stones of the Abomination to an unclean place.
44他們商議,該怎樣處理被玷污的全燔祭壇; 44They deliberated what ought to be done with the altar of holocausts that had been desecrated.
45終於想出了一個好主意,就是將祭壇毀壞,免得常存着為異民玷污的恥辱。於是就將祭壇拆毀了, 45The happy thought came to them to tear it down, lest it be a lasting shame to them that the Gentiles had defiled it; so they tore down the altar.
46將那些石頭安放在聖殿山上一個適當的地方,直到一位先知來到,再另行安排。 46They stored the stones in a suitable place on the temple hill, until a prophet should come and decide what to do with them.
47他們按法律用整塊石頭,照原先的樣式,另修了一座新祭壇。 47Then they took uncut stones, according to the law, and built a new altar like the former one.
48將聖所及聖殿內部都修飾好,也祝聖了庭院, 48They also repaired the sanctuary and the interior of the temple and purified the courts.
49又製造了新的聖器,將燈台、香壇、供桌,搬進聖殿。 49They made new sacred vessels and brought the lampstand, the altar of incense, and the table into the temple.
50在香壇上獻香,又點着了燈台上的燈,在殿裏放光。 50Then they burned incense on the altar and lighted the lamps on the lampstand, and these illuminated the temple.
51在供桌上放上餅,將帳幔掛起來;他們應作的一切工作,於是完成。 51They also put loaves on the table and hung up curtains. Thus they finished all the work they had undertaken.
52一四八年九月,即「基色婁」月,二十五日清晨,他們起來, 52 Early in the morning on the twenty-fifth day of the ninth month, that is, the month of Chislev, in the year one hundred and forty-eight,
53按照法律,在新建的全燔祭壇上獻祭。 53they arose and offered sacrifice according to the law on the new altar of holocausts that they had made.
54即在異民玷污祭壇的同月同日,於唱歌、彈琴、鼓瑟和鳴鈸中,祝聖了祭壇。 54On the anniversary of the day on which the Gentiles had defiled it, on that very day it was reconsecrated with songs, harps, flutes, and cymbals.
55全體百姓都俯首至地,欽崇讚美那使他們成功的上天。 55All the people prostrated themselves and adored and praised Heaven, who had given them success.
56八日之久,舉行祭壇的祝聖典禮,都歡樂地獻了全燔祭、和平祭及感恩祭。 56For eight days they celebrated the dedication of the altar and joyfully offered holocausts and sacrifices of deliverance and praise.
57他們又用金冠銅牌,裝飾聖殿正面,又重修大門和廂房,安上門戶。 57They ornamented the facade of the temple with gold crowns and shields; they repaired the gates and the priests' chambers and furnished them with doors.
58民眾皆大喜歡,因為異民所加於他們的恥辱,現在全除去了。 58There was great joy among the people now that the disgrace of the Gentiles was removed.
59猶大和他的兄弟們,以及以色列全會眾,規定年年在這節期,慶祝重新祝聖祭壇節,即由「基色婁」月二十五日起,一連八天歡樂慶祝, 59 Then Judas and his brothers and the entire congregation of Israel decreed that the days of the dedication of the altar should be observed with joy and gladness on the anniversary every year for eight days, from the twenty-fifth day of the month Chislev.
60那時他們也重修熙雍山,在周圍建起高牆和鞏固的碉樓,免得異民再來,像從前一樣蹂躪。 60At that time they built high walls and strong towers around Mount Zion, to prevent the Gentiles from coming and trampling over it as they had done before.
61猶大又派軍隊在那裏護守;並在貝特族爾設防,使人民對依杜默雅有所保障。 61Judas also placed a garrison there to protect it, and likewise fortified Beth-zur, that the people might have a stronghold facing Idumea.