瑪加伯上 |
1 Maccabees |
1四鄰的異民聽說猶太人重建了祭壇,重新祝聖了聖所,恢復舊觀,於是大怒, |
1 When the Gentiles round about heard that the altar had been rebuilt and the sanctuary consecrated as before, they were very angry. |
2決意要剷除自己中間的雅各伯的後裔,就開始屠殺猶太人,加以清除。 |
2So they decided to destroy the descendants of Jacob who were among them, and they began to massacre and persecute the people. |
3那時猶大在依杜默雅的阿卡巴特乃,攻打正在包圍以色列人的厄撒烏的後裔,加以痛擊,予以重創;制服他們,獲得了許多財物。 |
3 |
4他又想起貝紅人的惡行,這些人常作猶太人的羅網和絆腳石,埋伏在路上窺伺陷害。 |
4 He also remembered the malice of the sons of Baean, who had become a snare and a stumbling block to the people by ambushing them along the roads. |
5猶大將他們包圍在碉堡裏,安營攻打,下了毀滅令,遂放火將碉堡和其中所有的人焚燒了。 |
5He forced them to take refuge in towers, which he besieged; he vowed their annihilation and burned down the towers along with all the persons in them. |
6以後去攻打阿孟子民時,遭遇了強悍大軍,軍長是提摩太, |
6 Then he crossed over to the Ammonites, where he found a strong army and a large body of people with Timothy as their leader. |
7兩軍交戰多次,敵軍終為猶大所擊敗,猶大追殺他們, |
7He fought many battles with them, routed them, and struck them down. |
8佔據了雅則爾及所屬村鎮,然後回師猶太。 |
8After seizing Jazer and its villages, he returned to Judea. |
9基肋阿得的異民聚集起來,攻擊住在他們境內的以色列人,要消除他們;於是以色列人逃到達特瑪堡壘裏, |
9The Gentiles in Gilead assembled to attack and destroy the Israelites who were in their territory; these then fled to the stronghold of Dathema. |
10寫信給猶大及他的兄弟們說:「我們四周的異民都聚集起來攻打我們,要剷除我們。 |
10They sent a letter to Judas and his brothers saying: "The Gentiles around us have combined against us to destroy us, |
11他們正準備來奪取我們避難的堡壘,提摩太是他們的軍長; |
11and they are preparing to come and seize this stronghold to which we have fled. Timothy is the leader of their army. |
12所以現在,請你來拯救我們,脫離他們的手!我們已有許多人喪生。 |
12Come at once and rescue us from them, for many of us have fallen. |
13住在托布的眾弟兄已全被殺,妻子兒女被俘擄,財物被劫掠,在那裏被殺的約有一千人。」 |
13All our kinsmen who were among the Tobiads have been killed; the Gentiles have carried away their wives and children and their goods, and they have slain there about a thousand men." |
14正在讀這封信時,又有從加里肋亞來的使者,他們的衣服業已撕破,報告消息說: |
14While they were reading this letter, suddenly other messengers, in torn clothes, arrived from Galilee to deliver a similar message: |
15「仆托肋買、提洛、漆冬,以及外方人的加里肋亞,都已聚集起來,要消滅我們。」 |
15 that the inhabitants of Ptolemais, Tyre, and Sidon, and the whole of Gentile Galilee had joined forces to destroy them. |
16猶大與百姓一聽見這些消息,立即召集全體大會,商討怎樣拯救蒙難和被敵人攻打的弟兄們。 |
16When Judas and the people heard this, a great assembly convened to consider what they should do for their unfortunate kinsmen who were being attacked by enemies. |
17猶大對哥哥息孟說:「你挑選一部分人,去援救加里肋亞的弟兄;我同弟弟約納堂,往基肋阿得去。」 |
17Judas said to his brother Simon: "Choose men for yourself, and go, rescue your kinsmen in Galilee; I and my brother Jonathan will go to Gilead." |
18留下匝加黎雅的兒子若瑟和阿匝黎雅,管理軍民,派他們與其餘的軍隊守護猶太。 |
18In Judea he left Joseph, son of Zechariah, and Azariah, leader of the people, with the rest of the army to guard it. |
19又吩咐他們說:「你們只管理百姓,不要與異民交戰,直到我回來。」 |
19"Take charge of these people," he commanded them, "but do not fight against the Gentiles until we return." |
20於是撥給息孟三千人,往加里肋亞去,猶大率領八千人,往基肋阿得去。 |
20Three thousand men were allotted to Simon, to go into Galilee, and eight thousand men to Judas, for Gilead. |
21息孟到了加里肋亞,與異民打了幾仗,異民終不支潰敗; |
21Simon went into Galilee and fought many battles with the Gentiles. They were crushed before him, |
22息孟追擊他們直到仆托肋買城門外,異民陣亡的約有三千;他獲得了許多財物。 |
22and he pursued them to the very gate of Ptolemais. About three thousand men of the Gentiles fell, and he gathered their spoils. |
23然後將住在加里肋亞和阿爾巴達的猶太人,同妻子兒女,以及所有的東西帶回猶太,大家都很高興。 |
23He took with him the Jews who were in Galilee and in Arbatta, with their wives and children and all that they had, and brought them to Judea with great rejoicing. |
24猶大瑪加伯和弟弟約納堂,過了約但河,在曠野裏行了三天的路; |
24Judas Maccabeus and his brother Jonathan crossed the Jordan and marched for three days through the desert. |
25納巴泰人遇着他們,對他們表示歡迎,並將他們的弟兄在基肋阿得地的一切遭遇,報告給他們: |
25 There they met some Nabateans, who received them peacefully and told them all that had happened to the Jews in Gilead: |
26「他們中有許多人,怎樣被困在波索辣、波索爾、阿肋瑪、加斯佛、瑪刻得和卡爾納殷,這些城池都很堅固高大。 |
26"Many of them have been imprisoned in Bozrah, in Bosor near Alema, in Chaspho, Maked, and Carnaim"--all of these are large, fortified cities-- |
27還有被困在基肋阿得其他城中的,敵人決定明天進軍攻打這些堡壘,計劃在一天之內佔領,並消滅其中所有的人。」 |
27"and some have been imprisoned in other cities of Gilead. Tomorrow their enemies plan to attack the strongholds and to seize and destroy all these people in one day." |
28猶大領着軍隊,突然轉變方向,經過曠野,到了波索辣,佔據了那城,用刀殺盡所有的男丁,奪取了他們的一切財物,然後放火燒了那城。 |
28Thereupon Judas suddenly changed direction with his army, marched across the desert to Bozrah, and captured the city. He slaughtered all the male population, took all their possessions, and set fire to the city. |
29從那裏夜間起身,來到達特瑪堡壘前, |
29He led his army from that place by night, and they marched toward the stronghold of Dathema. |
30黎明時,舉目一望,看見無數軍民,帶着雲梯與器械,攻打堡壘,正向堡壘裏的人攻擊。 |
30When morning came, they looked ahead and saw a countless multitude of people, with ladders and devices for capturing the stronghold, and beginning to attack the people within. |
31猶大見戰事已起,殺聲連天,角聲喊聲,混成一片, |
31When Judas perceived that the struggle had begun and that the noise of the battle was resounding to heaven with trumpet blasts and loud shouting, |
32便向兵士說:「今天你們要為弟兄而戰。」 |
32he said to the men of his army, "Fight for our kinsmen today." |
33遂從敵後分三隊進軍,同時一起吹角、呼喊、祈禱。 |
33He came up behind them with three columns blowing their trumpets and shouting in prayer. |
34提摩太的軍隊,一認出是瑪加伯,就望風而逃;瑪加伯追擊他們,予以重創,那一天敵方死的約有八千人。 |
34When the army of Timothy realized that it was Maccabeus, they fell back before him, and he inflicted on them a crushing defeat. About eight thousand of their men fell that day. |
35隨後猶大轉往阿肋瑪,攻陷了那城,殺了所有的男丁,得了許多財物,然後放火將城燒了。 |
35Then he turned toward Alema and attacked and captured it; he killed all the male population, plundered the place, and burned it down. |
36由此再往前進,將加斯佛、瑪刻得、波索爾和基肋阿得的其餘諸城都佔領了。 |
36From there he moved on and took Chaspho, Maked, Bosor, and the other cities of Gilead. |
37這些事以後,提摩太又集合其他軍隊,在辣豐對面,河的那一邊紮營。 |
37After these events Timothy assembled another army and camped opposite Raphon, on the other side of the stream. |
38猶大差人前去偵探敵軍,他們回報說:「我們四周的異民,都與他們聯合,組成一支人數非常眾多的軍隊, |
38Judas sent men to spy on the camp, and they reported to him: "All the Gentiles around us have rallied to him, making a very large force; |
39還僱用阿剌伯人來協助,都在河那邊紮營,準備與你作戰。」猶大就前去迎敵。 |
39they have also hired Arabs to help them, and have camped beyond the stream, ready to attack you." So Judas went forward to attack them. |
40當猶大和他的軍隊臨近河旁時,提摩太向他的軍官們說:「若猶大先渡到我們這邊,我們就不能抵抗他,他必能制勝我們; |
40As Judas and his army were approaching the running stream, Timothy said to the officers of his army: "If he crosses over to us first, we shall not be able to resist him; he will certainly defeat us. |
41如果他畏懼,安營在河那邊,我們就渡河到他那邊去,我們必能制勝他。」 |
41But if he is afraid and camps on the other side of the river, we will cross over to him and defeat him." |
42猶大一近急流水旁,便將民間經師佈置在河旁,命令他們說:「不准任何人留在營裏,都應上陣作戰。」 |
42But when Judas reached the running stream, he stationed the officers of the people beside the stream and gave them this order: "Do not allow any man to pitch a tent; all must go into battle." |
43猶大便先渡河到他們那邊,眾軍人尾隨在後。所有的異民一見,便立即潰散,拋下武器,逃往卡爾納殷廟去了。 |
43He was the first to cross to the attack, with all the people behind him, and the Gentiles were crushed before them; they threw away their arms and fled to the temple enclosure at Carnaim. |
44猶太人又攻陷此城,將廟宇和其中眾人,放火焚毀,卡爾納殷遂被征服,從此不敢再反抗猶大。 |
44The Jews captured that city and burnt the enclosure with all who were in it. So Carnaim was subdued, and Judas met with no more resistance. |
45那時猶大將住在基肋阿得的全體以色列人,將他們及他們妻子兒女,不分老幼,集合起來,結成龐大的一群,帶着他們所有的一切,返回猶太地。 |
45Then he assembled all the Israelites, great and small, who were in Gilead, with their wives and children and their goods, a great crowd of people, to go into the land of Judah. |
46當他們臨近厄斐龍時,──這是一座位於要道的大城,非常鞏固,人只可從城中經過,左右不能通行。── |
46 When they reached Ephron, a large and strongly fortified city along the way, they found it impossible to encircle it on either the right or the left; they would have to march right through it. |
47城裏的人將城門緊閉,且用石頭堵塞起來。 |
47But the men in the city shut them out and blocked up the gates with stones. |
48猶大打發人到他們那裏,措辭和氣地向他們說:「請讓我們從你們的地方經過,到我們的地方去;無人騷擾你們,我們只求步行過去。」但是他們仍不肯給以色列人開門。 |
48Then Judas sent them this peaceful message: "We wish to cross your territory in order to reach our own; no one will harm you; we will only march through." But they would not open to him. |
49猶大便傳令軍中:每人駐紮在原處。 |
49So Judas ordered a proclamation to be made in the camp that everyone make an attack from the place where he was. |
50士兵於是進攻,攻打了一日一夜,城便陷落在他們手裏, |
50When the men of the army took up their positions, he assaulted the city all that day and night, and it was delivered to him. |
51他們用刀劍殺盡所有男子,將城徹底毀滅,得了許多財物,踏在死屍上,穿過城市。 |
51He slaughtered every male, razed and plundered the city, and passed through it over the slain. |
52渡過約但,到了貝特商對面大平原。 |
52Then they crossed the Jordan to the great plain in front of Beth-shan; |
53猶大將那些遲遲在後的人集合起來,一路鼓勵百姓,直至來到了猶太地。 |
53and Judas kept rounding up the stragglers and encouraging the people the whole way, until he reached the land of Judah. |
54大家興高采烈地上熙雍山,獻了全燔祭;他們中沒有一個喪亡的都平安回來了。 |
54They ascended Mount Zion in joy and gladness and offered holocausts, because not one of them had fallen; they had returned in safety. |
55當猶大與約納堂在基肋阿得,他的哥哥息孟在加里肋亞攻打仆托肋買的時日, |
55During the time that Judas and Jonathan were in the land of Gilead, and Simon his brother was in Galilee opposite Ptolemais, |
56匝加黎雅的兒子若瑟和阿匝黎雅,這兩個軍長,聽到他們作的大事和武功, |
56Joseph, son of Zechariah, and Azariah, the leaders of the army, heard about the brave deeds and the fighting that they were doing. |
57就說:「我們自己也要成名,去與我們四周的異民作戰。」 |
57They said, "Let us also make a name for ourselves by going out and fighting against the Gentiles around us." |
58於是命令所屬部隊,向雅木尼雅進軍, |
58They gave orders to the men of their army who were with them, and marched toward Jamnia. |
59哥爾基雅及其屬下,便出城迎擊。 |
59But Gorgias and his men came out of the city to meet them in battle. |
60若瑟與阿匝黎雅敗退,被追趕到猶太邊境。那一天,以色列人死亡的約有兩千。 |
60Joseph and Azariah were beaten, and were pursued to the frontiers of Judea, and about two thousand Israelites fell that day. |
61百姓這次所以遭受慘敗,是因為這二人自信能成英雄,沒有聽從猶大及其他兄弟們的話, |
61It was a bad defeat for the people, because they had not obeyed Judas and his brothers, thinking that they would do brave deeds. |
62原來他們二人不屬於解救以色列人的後裔。 |
62But they did not belong to the family of those men to whom it was granted to achieve Israel's salvation. |
63至於猶大本人和他的兄弟,大受全以色列及所有聽到他們名聲的異民所讚揚, |
63The valiant Judas and his brothers were greatly renowned in all Israel and among all the Gentiles, wherever their name was heard; |
64人人都聚到他們跟前歡呼。 |
64and men gathered about them and praised them. |
65猶大同他的兄弟們,又出征住在南方的厄撒烏子民,攻陷了赫貝龍及所屬村鎮,毀壞了城堡,焚燒了城牆四周的碉樓。 |
65 Then Judas and his brothers went out and attacked the sons of Esau in the country toward the south; he took Hebron and its villages, and he destroyed its strongholds and burned the towers around it. |
66然後拔營前進,經過瑪黎撒,來到培肋舍特人的地域。 |
66He then set out for the land of the Philistines and passed through Marisa. |
67那一天一些司祭陣亡了,因為他們也想成英雄,輕率地出征作戰。 |
67At that time some priests fell in battle who had gone out rashly to fight in their desire to distinguish themselves. |
68猶大又轉往培肋舍特人的地方阿左托,毀壞了他們的祭壇,焚燒了他們神像,搶掠了各城的財物,然後回了猶太地。 |
68Judas then turned toward Azotus in the land of the Philistines. He destroyed their altars and burned the statues of their gods; and after plundering their cities he returned to the land of Judah. |