瑪加伯上 |
1 Maccabees |
1安提約古王出巡高原時,聽說在波斯有一座城,名叫厄里買,以富有金銀着名; |
1 As King Antiochus was traversing the inland provinces, he heard that in Persia there was a city called Elymais, famous for its wealth in silver and gold, |
2城中的廟宇很富,並且還有金盾鎧甲和武器,都是馬其頓王斐理伯之子希臘首任國王亞歷山大遺留下的。 |
2and that its temple was very rich, containing gold helmets, breastplates, and weapons left there by Alexander, son of Philip, king of Macedon, the first king of the Greeks. |
3他便來到那裏,想攻佔那城,但沒有成功,因為城裏的人早已知道他的來意, |
3He went therefore and tried to capture and pillage the city. But he could not do so, because his plan became known to the people of the city |
4竟起來與他交戰,他臨陣逃走,狼狽地離開那裏,回到巴比倫。 |
4who rose up in battle against him. So he retreated and in great dismay withdrew from there to return to Babylon. |
5有人來到波斯給他報告說:「那開往猶太地的軍隊已經敗退; |
5While he was in Persia, a messenger brought him news that the armies sent into the land of Judah had been put to flight; |
6帶勁旅去前線的里息雅,一見猶太人就退卻了;猶太人卻奪得敗軍的兵器及大批物資,力量大增。 |
6that Lysias had gone at first with a strong army and been driven back by the Israelites; that they had grown strong by reason of the arms, men, and abundant possessions taken from the armies they had destroyed; |
7他們又拆毀王在耶路撒冷的祭壇上建立的可憎之物,將聖所及貝特族爾王寨用高牆圍起來,恢復了舊觀。」 |
7that they had pulled down the Abomination which he had built upon the altar in Jerusalem; and that they had surrounded with high walls both the sanctuary, as it had been before, and his city of Beth-zur. |
8王聽了這些話,驚慌失措,倒在床上,憂鬱成疾,因為事情沒有符合他的理想。 |
8When the king heard this news, he was struck with fear and very much shaken. Sick with grief because his designs had failed, he took to his bed. |
9在那裏一連多日,憂鬱日漸加重,知道死期近了, |
9There he remained many days, overwhelmed with sorrow, for he knew he was going to die. |
10便將他的諸位朋友叫來,對他們說:「睡眠離開了我眼睛,愁思齊集在我的心頭。 |
10So he called in all his Friends and said to them: "Sleep has departed from my eyes, for my heart is sinking with anxiety. |
11我心裏想,從前我得勢的時候,多麼高興,多麼受人愛戴;如今遭受的是什麼災難,遇到的是什麼巨浪啊! |
11I said to myself: 'Into what tribulation have I come, and in what floods of sorrow am I now! |
12現在回想起我在耶路撒冷所作的惡事:我掠去城中的一切金器銀器,無緣無故遣人去消滅猶太的居民。 |
12Yet I was kindly and beloved in my rule.' But I now recall the evils I did in Jerusalem, when I carried away all the vessels of gold and silver that were in it, and for no cause gave orders that the inhabitants of Judah be destroyed. |
13如今我明白了,我遭遇這些凶禍,正是為了這個緣故,看,我將在異鄉憂鬱而死!」 |
13I know that this is why these evils have overtaken me; and now I am dying, in bitter grief, in a foreign land." |
14他將自己的一個朋友斐理伯叫來,立他為全國的元首; |
14Then he summoned Philip, one of his Friends, and put him in charge of his whole kingdom. |
15然後將自己的冠冕、長袍和權戒交給他,叫他輔導自己的兒子安提約古,撫養他繼承王位。 |
15He gave him his crown, his robe, and his signet ring, so that he might guide the king's son Antiochus and bring him up to be king. |
16安提約古王就死在那裏,時在一百四十九年。 |
16 King Antiochus died in Persia in the year one hundred and forty-nine. |
17里息雅知道王已去世,遂立太子安提約古為王,因為他自幼撫養過他,就給他起名叫歐帕托爾。 |
17 When Lysias learned that the king was dead, he set up the king's son Antiochus, whom he had reared as a child, to be king in his place; and he gave him the title Eupator. |
18那時,那些住在堡壘裏的人,常包圍聖所,困擾以色列人,不斷加害百姓,而支持異民。 |
18The men in the citadel were hemming in Israel around the sanctuary, continually trying to harm them and to strengthen the Gentiles. |
19猶大決意剷除他們,便召集全體百姓,向他們圍攻。 |
19But Judas planned to destroy them, and called all the people together to besiege them. |
20一百五十年,以色列人齊來圍攻堡壘,同時還造了戰樓與軍械。 |
20 So in the year one hundred and fifty they assembled and stormed the citadel, for which purpose he constructed catapults and other devices. |
21被包圍的人中,有幾個突圍而出,與一些以色列浪人勾結, |
21Some of the besieged escaped, joined by impious Israelites; |
22去見王說:「你何時才實行正義,為我們的弟兄伸冤呢? |
22they went to the king and said: "How long will you fail to do justice and avenge our kinsmen? |
23我們很願意服事你的父親,遵行他的話,順從他的命令, |
23We agreed to serve your father and to follow his orders and obey his edicts. |
24為這個緣故,我們的百姓纔包圍堡壘,仇視我們,遇見我們一個,便殺一個,還奪去了我們的產業。 |
24And for this the sons of our people have become our enemies; they have put to death as many of us as they could find and have plundered our estates. |
25他們不但伸手加害我們,而且還加害你的一切領域。 |
25They have acted aggressively not only against us, but throughout their whole territory. |
26他們今天正紮營圍困耶路撒冷的堡壘,想要佔據;且防守聖所及貝特族爾。 |
26Look! They have now besieged the citadel in Jerusalem in order to capture it, and they have fortified the sanctuary and Beth-zur. |
27若不及早加以防範,必為後患,那你就不能制服他們了。 |
27Unless you quickly forestall them, they will do even worse things than these, and you will not be able to stop them." |
28王聽罷大怒,立即召集諸位朋友、軍官和騎兵將領, |
28When the king heard this he was angry, and he called together all his Friends, the officers of his army, and the commanders of the cavalry. |
29也把從外國及海島招募來的軍隊,召到他前。 |
29Mercenary forces also came to him from other kingdoms and from the islands of the seas. |
30軍隊的數目:共計步兵十萬,騎兵兩萬,受過軍訓的象三十二頭。 |
30His army numbered a hundred thousand foot-soldiers, twenty thousand cavalry, and thirty-two elephants trained for war. |
31他們由依杜默雅抵達後,便紮營圍困貝特族爾,攻打了多日,同時也造了軍械;但猶太人衝出來,用火燒了那些軍械,都奮勇作戰。 |
31They passed through Idumea and camped before Beth-zur. For many days they attacked it; they constructed siege-devices, but the besieged made a sortie and burned these, and they fought bravely. |
32那時猶大撤離堡壘,移營到貝特匝加黎雅,與王營對峙。 |
32Then Judas marched away from the citadel and moved his camp to Beth-zechariah, on the way to the king's camp. |
33王清晨起來,即移營向貝特匝加黎雅進軍,軍隊列隊上陣,響起號角。 |
33The king, rising before dawn, moved his force hastily along the road to Beth-zechariah; and the armies prepared for battle, while the trumpets sounded. |
34有人在象前,放上葡萄汁和桑葚汁,引誘牠們上陣作戰, |
34They showed the elephants the juice of grapes and mulberries to provoke them to fight. |
35把象分編成隊,每隻象旁站一千人,都身披鎧甲,頭戴鋼盔;又為每隻象派有精騎五百。 |
35The beasts were distributed along the phalanxes, each elephant having assigned to it a thousand men in coats of mail, with bronze helmets, and five hundred picked cavalry. |
36這些騎兵從前常同這獸在一起,獸往那裏去,他們也隨着去,總不離開。 |
36These anticipated the beast wherever it was; and wherever it moved, they moved too and never left it. |
37在每隻獸身上,繫着一座掩護堅固的木樓,裏面有四個作戰勇士,此外還有一個駕馭象的印度人。 |
37A strong wooden tower covering each elephant, and fastened to it by a harness, held, besides the Indian mahout, three soldiers who fought from it. |
38又將其餘馬隊,分為軍中左右兩翼,為驚擾對方,也為掩護陣線。 |
38The remaining cavalry were stationed on one or the other of the two flanks of the army, to harass the enemy and to be protected from the phalanxes. |
39太陽照在金牌銅牌上,光耀反射在山上,閃爍有如火炬。 |
39When the sun shone on the gold and bronze shields, the mountains gleamed with their brightness and blazed like flaming torches. |
40王的軍隊一部分在高山上,一部分在平原裏,一起穩步前進。 |
40Part of the king's army extended over the heights, while some were on low ground, but they marched forward steadily and in good order. |
41眾人的喧嘩聲,進軍的步伐聲,軍器的摩擦聲,凡聽了無不戰慄,因為王的軍隊實在強大。 |
41All who heard the noise of their numbers, the tramp of their marching, and the clashing of the arms, trembled; for the army was very great and strong. |
42猶大和他的軍隊一臨陣,王的軍隊便陣亡了六百人。 |
42Judas with his army advanced to fight, and six hundred men of the king's army fell. |
43號稱奧郎的厄肋阿匝爾,見一隻獸披着王甲,比眾獸都高,便以為在上面的是王, |
43Eleazar, called Avaran, saw one of the beasts bigger than any of the others and covered with royal armor, and he thought the king must be on it. |
44為了拯救百姓,為自己永遠成名,他就決意犧牲自己。 |
44So he gave up his life to save his people and win an everlasting name for himself. |
45於是勇往直前,衝入陣中,左右亂殺,敵軍居然被他隨處衝散; |
45He dashed up to it in the middle of the phalanx, killing men right and left, so that they fell back from him on both sides. |
46他跑到象下,伏身將牠刺殺了,象跌倒在地,壓在他身上,他就死在那裏。 |
46He ran right under the elephant and stabbed it in the belly, killing it. The beast fell to the ground on top of him, and he died there. |
47猶太人見王的軍力強盛,軍隊攻擊得又兇猛,就從他們前退卻了。 |
47When the Jews saw the strength of the royal army and the ardor of its forces, they retreated from them. |
48王的軍隊直開往耶路撒冷,攻打他們,王便面對猶太和熙雍山安營。 |
48A part of the king's army went up to Jerusalem to attack them, and the king established camps in Judea and at Mount Zion. |
49王與貝特族爾人講了和,他們就出了城,是因為城被包圍已沒有存糧,又因為那一年正是田地的安息年。 |
49 He made peace with the men of Beth-zur, and they evacuated the city, because they had no food there to enable them to stand a siege, for that was a sabbath year in the land. |
50王便佔據了貝特族爾,在那裏派軍隊把守。 |
50The king took Beth-zur and stationed a garrison there to hold it. |
51王在聖所對面安營多日,且在那裏建立了戰樓,製造軍械,火箭機,拋石機和蝎子機,為發箭拋石。 |
51For many days he besieged the sanctuary, setting up artillery and machines, fire-throwers, catapults and mechanical bows for shooting arrows and slingstones. |
52猶太人為抵抗敵人武器,自己也製造了利器,雙方酣戰多日。 |
52The Jews countered by setting up machines of their own, and kept up the fight a long time. |
53只是倉中沒有糧食,因為這年正是安息年,又因為從外方被救回猶太地的人民,將存糧都吃光了, |
53But there were no provisions in the storerooms, because it was the seventh year, and the tide-over provisions had been eaten up by those who had been rescued from the Gentiles and brought to Judea. |
54所以在聖所裏只留下少數人,因為飢餓逼人,各自四散回本鄉去了。 |
54Few men remained in the sanctuary; the rest scattered, each to his own home, for the famine was too much for them. |
55里息雅聽說:當先王還活着的時候,派定撫養自己的兒子安提約古,並輔佐他為王的斐理伯, |
55Lysias heard that Philip, whom King Antiochus, before his death, had appointed to train his son Antiochus to be king, |
56和與王一起出征的軍隊,從波斯及瑪待回來,企圖奪取政權。 |
56had returned from Persia and Media with the army that accompanied the king, and that he was seeking to take over the government. |
57里息雅一聽說,就決意急速撤兵,便向王與軍官及眾人說:「我們一天比一天衰弱,又缺少食糧,圍困的地方又牢不可破,況且國家的大事都壓在我們身上, |
57So he hastily resolved to withdraw. He said to the king, the leaders of the army, and the soldiers: "We are grow-ing weaker every day, our provisions are scanty, the place we are besieging is strong, and it is our duty to take care of the affairs of the kingdom. |
58所以現在,我們不如先同這些人攜手,與他們及他們的百姓講和, |
58Therefore let us now come to terms with these men, and make peace with them and all their nation. |
59使他們按自己的法律生活,如同先前一樣,因為他們正是為了我們廢棄他們法律的緣故,纔大發盛怒,作出這一切事。」 |
59Let us grant them freedom to live according to their own laws as formerly; it was on account of their laws, which we abolished, that they became angry and did all these things." |
60王和各將領都滿意這話,便打發使者到猶太人那裏去講和,猶太人也予以接受。 |
60The proposal found favor with the king and the leaders; |
61王和各將領也對他們發了誓,因此,他們纔從堡壘裏出來。 |
61he sent peace terms to the Jews, and they accepted. So the king and the leaders swore an oath to them, and on these terms they evacuated the fortification. |
62可是,當王到了熙雍山,見了這地方的堡壘,便立時背棄誓約,命人將四周的圍牆拆毀。 |
62But when the king entered Mount Zion and saw how the place was fortified, he broke the oath he had sworn and gave orders for the encircling wall to be destroyed. |
63然後,急速起程,回到安提約基雅,見斐理伯已在城內掌權,就與他作戰,用武力將城奪回。 |
63Then he departed in haste and returned to Antioch, where he found Philip in possession of the city. He fought against him and took the city by force. |