瑪加伯上 |
1 Maccabees |
1猶大聽到羅馬人的名聲,聽說他們勢力強大,凡傾向他們的,都加以優待,無論誰來接近他們,就與他們友善;羅馬人因之勢力漸漸強大。 |
1 Judas had heard of the reputation of the Romans. They were valiant fighters and acted amiably to all who took their side. They established a friendly alliance with all who applied to them. |
2有人對他談及羅馬人在高盧作戰和所有英勇的事,怎樣征服高盧人,使他們進貢; |
2 He was also told of their battles and the brave deeds that they had performed against the Gauls, conquering them and forcing them to pay tribute. |
3又在西班牙地方所行的一切,怎樣佔領那裏的銀礦金礦; |
3They had gotten possession of the silver and gold mines in Spain, |
4怎樣用計謀和毅力,佔領那離他們很遠的全地; |
4and by planning and persistence had conquered the whole country, although it was very remote from their own. They had crushed the kings who had come against them from the far corners of the earth and had inflicted on them severe defeat, and the rest paid tribute to them every year. |
5又怎樣打敗由地極來攻打他們的國王,怎樣使他們遭受重創,又怎樣使其餘的國王,年年來進貢;又怎樣戰敗斐理伯和基廷人的國王培爾叟,怎樣征服那些起來反抗他們的人。 |
5 Philip and Perseus, king of the Macedonians, and the others who opposed them in battle had been overwhelmed and subjugated. |
6亞細亞王大安提約古,雖然帶有一百二十隻象、馬隊、戰車,以及龐大的軍隊,來同他們交戰,也被他們打敗, |
6 Antiochus the Great, king of Asia, who had fought against them with a hundred and twenty elephants and with cavalry and chariots and a very great army, had been defeated by them. |
7甚至還被活捉了去,給他和將來繼位的加了重稅,還要交出人質,割讓土地: |
7They had taken him alive and obliged him and the kings who succeeded him to pay a heavy tribute, to give hostages and a section of |
8就是將印度、瑪待、里狄雅及數處最好的地方割讓給歐默乃王。 |
8 Lycia, Mysia, and Lydia from among their best provinces. The Romans took these from him and gave them to King Eumenes. |
9又給猶大談及希臘人怎樣企圖殲滅他們, |
9 When the men of Greece had planned to come and destroy them, |
10羅馬人一知道這事,就派一員大將去攻打;雙方交鋒,希臘人死亡甚眾,羅馬人就俘擄了他們的妻子兒女,搶掠了他們的財物,佔領了他們的土地,毀壞了他們的堡壘,使他們成為奴隸,直至今日。 |
10the Romans discovered it, and sent against the Greeks a single general who made war on them. Many were wounded and fell, and the Romans took their wives and children captive. They plundered them, took possession of their land, tore down their strongholds and reduced them to slavery even to this day. |
11其餘各國和海島,凡是反抗過他們的,都被消滅,成為他們的奴隸。不過,他們對於自己的盟國和附庸國,卻保持友誼; |
11All the other kingdoms and islands that had ever opposed them they destroyed and enslaved; |
12他們征服了遠近各國,凡聽見他們名聲的,沒有不畏懼的。 |
12with their friends, however, and those who relied on them, they maintained friendship. They had conquered kings both far and near, and all who heard of their fame were afraid of them. |
13他們願意輔佐誰為王,誰就可以為王;願意廢棄誰,誰就被廢棄。他們的勢力實在強盛。 |
13In truth, those whom they desired to help to a kingdom became kings, and those whom they wished to depose they deposed; and they were greatly exalted. |
14雖然如此,但是他們中,沒有一個戴冠冕,穿紫袍,因而自高自大的。 |
14Yet with all this, none of them put on a crown or wore purple as a display of grandeur. |
15他們設立了一個議院,天天有三百二十人,常在為人民議事,為人民謀福利。 |
15They had made for themselves a senate house, and every day three hundred and twenty men took counsel, deliberating on all that concerned the people and their well-being. |
16每年委托一人,作自己的首領管轄全國,眾人都服從他;他們中沒有嫉妒,也沒有競爭。 |
16 They entrusted their government to one man every year, to rule over their entire country, and they all obeyed that one, and there was no envy or jealousy among them. |
17猶大就選了阿科斯的孫子,若望的兒子歐頗肋摩和厄肋阿匝爾的兒子雅松,派遣他們到羅馬去,與羅馬人締結友好盟約, |
17So Judas chose Eupolemus, son of John, son of Accos, and Jason, son of Eleazar, and sent them to Rome to establish an alliance of friendship with them. |
18希望羅馬人看出希臘國要使以色列作奴隸,因而協助他們擺脫希臘國的壓迫。 |
18He did this to get rid of the yoke, for it was obvious that the kingdom of the Greeks was subjecting Israel to slavery. |
19於是他們起程,行了很遙遠的路,纔到達羅馬。走進議院,就進言說: |
19After making a very long journey to Rome, the envoys entered the senate and spoke as follows: |
20「猶大瑪加伯同他的兄弟和猶太民眾,打發我們到你們這裏來,為同你們建立同盟,締結和約,將我們列於你們的聯盟和友邦之中。」 |
20"Judas, called Maccabeus, and his brothers, with the Jewish people, have sent us to you to make a peaceful alliance with you, and to enroll ourselves among your allies and friends." |
21這種請求,大受議員的歡迎。 |
21The proposal pleased the Romans, |
22他們便將約文刻在銅版上,送到耶路撒冷,叫猶太人保存,作為和平聯盟的記念。其文如下: |
22 and this is a copy of the reply they inscribed on bronze tablets and sent to Jerusalem, to remain there with the Jews as a record of peace and alliance: |
23「願羅馬人及猶太民族,在海陸上永遠幸福,願他們永無刀兵與敵對之事! |
23"May it be well with the Romans and the Jewish nation at sea and on land forever; may sword and enemy be far from them. |
24若羅馬或其領土上的同盟國先遇到戰事, |
24But if war is first made on Rome, or any of its allies in any of their dominions, |
25猶太國應在可能環境內,盡心幫助同盟國作戰; |
25the Jewish nation will help them wholeheartedly, as the occasion shall demand; |
26應按羅馬人所決定的,不得給予或供應敵人食糧、武器、銀錢和船隻,且應盡自己的責任,毫無所求。 |
26and to those who wage war they shall not give nor provide grain, arms, money, or ships; this is Rome's decision. They shall fulfill their obligations without receiving any recompense. |
27同樣,若猶太國先遇到戰爭,羅馬人也應該在可能環境內,盡心幫助同盟國作戰。 |
27In the same way, if war is made first on the Jewish nation, the Romans will help them willingly, as the occasion shall demand, |
28應按羅馬人所決定的,不得給予或供應敵軍食糧、武器、銀錢和船隻,且應盡自己的責任,不可詭詐。 |
28and to those who are attacking them there shall not be given grain, arms, money, or ships; this is Rome's decision. They shall fulfill their obligations without deception. |
29根據這些話,羅馬人同猶太民族簽定了盟約。 |
29On these terms the Romans have made an agreement with the Jewish people. |
30假使日後,雙方願意有何增刪,經雙方同意後,所有增刪皆為有效。 |
30But if both parties hereafter decide to add or take away anything, they shall do as they choose, and whatever they shall add or take away shall be valid. |
31關於德默特琉王對以色列人所行的惡事,我們已經向他寫信說:你為什麼壓迫我們的友邦和同盟猶太人呢? |
31"Moreover, concerning the wrongs that King Demetrius has done to them, we have written to him thus: 'Why have you made your yoke heavy upon our friends and allies the Jews? |
32若他們再控告你,我們必要為他們主持公道,而與你海陸交戰。」 |
32If they complain about you again, we will do them justice and make war on you by land and sea.'" |