瑪加伯上 |
1 Maccabees |
1德默特琉聽說,尼加諾爾已經陣亡,軍隊已覆沒,便再派遣巴基德和阿耳基慕,率領右翼軍,到猶太地去。 |
1When Demetrius heard that Nicanor and his army had fallen in battle, he again sent Bacchides and Alcimus into the land of Judah, along with the right wing of his army. |
2他們沿着通往加里肋亞的大道前行,包圍了阿爾貝拉的買撒羅特,攻陷那地方,殺死很多人。 |
2 They took the road to Galilee, and camping opposite the ascent at Arbela, they captured it and killed many people. |
3一百五十二年正月,面對耶路撒冷安營。 |
3 In the first month of the year one hundred and fifty-two, they encamped against Jerusalem. |
4但以後又拔營,領着步兵兩萬,騎兵兩千,前往貝爾則特。 |
4Then they set out for Berea with twenty thousand men and two thousand cavalry. |
5同時猶大帶着精兵三千,在厄拉撒駐紮。 |
5Judas, with three thousand picked men, had camped at Elasa. |
6猶太人見敵軍人數眾多,都很害怕,於是許多人離營潛逃,剩下的僅八百人。 |
6When his men saw the great number of the troops, they were very much afraid, and many slipped away from the camp, until only eight hundred men remained. |
7猶大見自己的軍隊潛逃,戰事又迫於眉睫,心中焦急,已來不及集合兵馬; |
7As Judas saw that his army was melting away just when the battle was imminent, he was panic-stricken, because he had no time to gather them together. |
8遂失意地對剩下的人說:「起來,去攻打敵人,也許能與他們對抗!」 |
8But in spite of his discouragement, he said to those who remained: "Let us go forward to meet our enemies; perhaps we can put up a good fight against them." |
9他們勸阻他說:「我們不能去!現在只可逃命!不如回去聯合我們的弟兄,再與他們決戰,因為我們人數太少!」 |
9They tried to dissuade him, saying: "We certainly cannot. Let us save our lives now, and come back with our kinsmen, and then fight against them. Now we are too few." |
10猶大說:「逃走!我決不逃。若時機到來,我們要為我們的兄弟勇敢犧牲,決不可失掉我們的光榮。」 |
10But Judas said: "Far be it from me to do such a thing as to flee from them! If our time has come, let us die bravely for our kinsmen and not leave a stain upon our glory!" |
11敵軍從營裏衝出,猶太人便去迎戰。這時敵騎分成兩翼,投石手與弓手行在軍隊前面,前鋒都是勇士,巴基德坐鎮右翼。 |
11Then the army of Bacchides moved out of camp and took its position for combat. The cavalry were divided into two squadrons, and the slingers and the archers came on ahead of the army, and all the valiant men were in the front line. |
12敵軍兩翼進攻時,吹起號角,猶大方面的人也吹起號角。 |
12Bacchides was on the right wing. Flanked by the two squadrons, the phalanx attacked as they blew their trumpets. Those who were on Judas' side also blew their trumpets. |
13於是兩軍喊聲震地,從早到晚,在混戰中。 |
13The earth shook with the noise of the armies, and the battle raged from morning until evening. |
14猶大見巴基德和軍隊主力都在右翼,就集合所有勇敢的人,專攻右翼; |
14Seeing that Bacchides was on the right, with the main force of his army, Judas, with all the most stouthearted rallying to him, |
15右翼便被他們擊潰,他們將敵人追到阿左托山。 |
15 drove back the right wing and pursued them as far as the mountain slopes. |
16敵軍左翼見右翼敗退,便轉身從背後追擊猶大及其軍隊。 |
16But when the men on the left wing saw that the right wing was driven back, they turned and followed Judas and his men, taking them in the rear. |
17戰事十分激烈,雙方死傷甚重。 |
17The battle was fought desperately, and many on both sides fell wounded. |
18猶大也陣亡了,其餘的人也都逃散。 |
18Then Judas fell, and the rest fled. |
19約納堂便和息孟,將他們的兄弟猶大抬回,埋葬在摩丁城的祖塋裏。 |
19Jonathan and Simon took their brother Judas and buried him in the tomb of their fathers at Modein. |
20全以色列都痛哭他,非常悲哀,一連多日哀悼他說: |
20All Israel bewailed him in great grief. They mourned for him many days, and they said, |
21「拯救以色列的英雄,怎會陣亡?」 |
21"How the mighty one has fallen, the savior of Israel!" |
22猶大其餘的言行,所立的戰功,英勇的事跡,和他的偉大,都沒有記載出來,因為實在太多了。 |
22The other acts of Judas, his battles, the brave deeds he performed, and his greatness have not been recorded; but they were very many. |
23猶大死後,以色列各地的歹徒,都蜂擁而起,作惡的人也乘機而興, |
23After the death of Judas, the transgressors of the law raised their heads in every part of Israel, and all kinds of evildoers appeared. |
24因為那時正逢大荒年,當地的人多起而附和。 |
24In those days there was a very great famine, and the country deserted to them. |
25巴基德便選出一些歹徒,派定他們主管那地方; |
25Bacchides chose impious men and made them masters of the country. |
26他們便搜查猶大的朋友,逮捕後,解到巴基德前,讓他報仇,虐待他們。 |
26These sought out and hunted down the friends of Judas and brought them to Bacchides, who punished and derided them. |
27以色列從此遭受大難,這大難是自他們沒有先知那天起,從未遭遇過的。 |
27There had not been such great distress in Israel since the time prophets ceased to appear among the people. |
28於是猶大的眾朋友聚集起來,向約納堂說: |
28Then all the friends of Judas came together and said to Jonathan: |
29「自從你兄弟猶大死後,沒有一個像他的人出來,抵抗我們的仇敵和巴基德,以及仇視我們民族的人。 |
29"Since your brother Judas died, there has been no one like him to oppose our enemies, Bacchides and those who are hostile to our nation. |
30所以我們今天推選你來代替他,作我們的領袖,領導我們作戰。」 |
30Now therefore we have chosen you today to be our ruler and leader in his place, and to fight our battle." |
31約納堂那時便接受了領袖的職位,起來代替他哥哥猶大。 |
31From that moment Jonathan accepted the leadership, and took the place of Judas his brother. |
32巴基德一聽說這事,便企圖殺害他。 |
32When Bacchides learned of it, he sought to kill him. |
33約納堂和他哥哥息孟以及他的眾同志,知道這個消息後,便逃到特科亞曠野,駐紮在阿斯法爾水池旁。 |
33 But Jonathan and his brother Simon and all the men with him discovered this, and they fled to the desert of Tekoa and camped by the waters of the pool of Asphar. |
34【巴基德在安息日知道了這事,便率領他的全軍,來到約但的彼岸。】 |
34 |
35約納堂打發作軍長的哥哥若望,去求他的朋友納巴泰人,管理他們大批的裝備。 |
35 Jonathan sent his brother as leader of the convoy to ask permission of his friends, the Nabateans, to deposit with them their great quantity of baggage. |
36不料,楊布黎人從默達巴出來,捉住若望,且搶去他的一切所有,帶着走了。 |
36 But the sons of Jambri from Medaba made a raid and seized and carried off John and everything he had. |
37事後,有人報告約納堂及他的兄弟息孟說:「楊布黎人現在正要舉行隆重的婚禮,場面偉大,由納達巴特迎娶新娘,她是客納罕一個族長的女兒。」 |
37After this, word was brought to Jonathan and his brother Simon: "The sons of Jambri are celebrating a great wedding, and with a large escort they are bringing the bride, the daughter of one of the great princes of Canaan, from Nadabath." |
38那時他們便想起他們兄弟若望的血債,遂上去藏在山中隱密處。 |
38Remembering the blood of John their brother, they went up and hid themselves under cover of the mountain. |
39舉目一望,看見一群喧嚷的人和大批的妝奩,新郎和他的眾朋友及兄弟,都出來迎接,其中有的敲鼓,有的奏樂,很多人還拿着武器。 |
39They watched, and suddenly saw a noisy crowd with baggage; the bridegroom and his friends and kinsmen had come out to meet the bride's party with tambourines and musicians and much equipment. |
40猶太人便從埋伏的地方起來,向他們衝去擊殺,他們傷亡的很多,其餘的都逃到山裏去了,猶太人便搶得了他們所有的一切。 |
40The Jews rose up against them from their ambush and killed them. Many fell wounded, and after the survivors fled toward the mountain, all their spoils were taken. |
41如此,婚事變成了喪事,樂聲變成了哀聲。 |
41Thus the wedding was turned into mourning, and the sound of music into lamentation. |
42他們為自己的兄弟報了血仇以後,就回到約但河的沼澤地方。 |
42Having taken their revenge for the blood of their brother, the Jews returned to the marshes of the Jordan. |
43巴基德一聽說這事,就在安息日率領大軍,來到約但河畔。 |
43When Bacchides heard of it, he came on the sabbath to the banks of the Jordan with a large force. |
44那時約納堂向部下說:「現在應當起來,應為保全生命而戰,今天決不像昨天或前天一樣。 |
44Then Jonathan said to his companions, "Let us get up now and fight for our lives, for today is not like yesterday and the day before. |
45戰爭就在我們前後進行,這裏有約但河水,那邊有沼澤和叢林,決沒有退卻的地方。 |
45 The battle is before us, and behind us are the waters of the Jordan on one side, marsh and thickets on the other, and there is no way of escape. |
46所以現在應向上天呼籲,援救你們脫離仇敵的手。」 |
46Cry out now to Heaven for deliverance from our enemies." |
47雙方於是交戰,約納堂伸手要殺巴基德,巴基德卻脫身逃了。 |
47When they joined battle, Jonathan raised his arm to strike Bacchides, but Bacchides backed away from him. |
48約納堂便同他的部下,跳進約但河,游到對岸,敵人並未過約但河追擊。 |
48Jonathan and his men jumped into the Jordan and swam across to the other side, but the enemy did not pursue them across the Jordan. |
49那一天,巴基德方面死亡的約一千人。 |
49A thousand men on Bacchides' side fell that day. |
50巴基德回到耶路撒冷,在猶太各城修築防禦工事,又修建高牆,安上大門和閂,鞏固了耶里哥、厄瑪烏、貝特曷龍、貝特耳、提默納達、法辣通、特豐等地所有的堡壘; |
50 On returning to Jerusalem, Bacchides built strongholds in Judea: the Jericho fortress, as well as Emmaus, Beth-horon, Bethel, Timnath, Pharathon, and Tephon, with high walls and gates and bars. |
51在那裏駐紮了守衛隊,與以色列為敵; |
51In each he put a garrison to oppose Israel. |
52且鞏固了貝特族爾城,革則爾和耶路撒冷的堡壘,派軍隊駐紮在那裏,並貯存了食糧, |
52He fortified the city of Beth-zur, Gazara and the citadel, and put soldiers in them and stores of provisions. |
53又把當地首領的孩子,帶去作質,囚禁在耶路撒冷的堡壘裏, |
53He took as hostages the sons of the leaders of the country and put them in custody in the citadel at Jerusalem. |
54一百五十三年二月,阿耳基慕下令拆毀聖所內院的牆,就是拆毀先知們修建的工程,但他只能開始拆牆, |
54 In the year one hundred and fifty-three, in the second month, Alcimus ordered the wall of the inner court of the sanctuary to be torn down, thus destroying the work of the prophets. But he only began to tear it down. |
55因為那時候,阿耳基慕忽然得了病,他的工作因此被迫停止;他的口閉着,身子癱瘓,不能說話,也不能料理家事。 |
55Just at that time he had a stroke, and his work was interrupted; his mouth was closed and he was paralyzed, so that he could no longer utter a word to give orders concerning his house. |
56阿耳基慕就這樣十分悽慘地死了。 |
56Finally he died in great agony. |
57巴基德見阿耳基慕已死,回到國王那裏,猶太地方於是兩年得享平安。 |
57Seeing that Alcimus was dead, Bacchides returned to the king, and the land of Judah was quiet for two years. Bacchides and Jonathan |
58那時,猶太人中的一般歹徒又商議說:「看,約納堂和他的部下,已安心生活,一無所懼,所以現在我們要引巴基德來,一夜之間,把他們一網打盡。」 |
58Then all the transgressors of the law held a council and said: "Jonathan and his companions are living in peace and security. Now then, let us have Bacchides return, and he will capture all of them in a single night." |
59於是他們去向他建議。 |
59So they went and took counsel with him. |
60巴基德起身,帶領大軍前來,同時暗中給他在猶太的一切同僚去信,叫他們逮捕約納堂和他的部下;但是他們沒有辦到,因為計劃已被洩漏。 |
60When Bacchides was setting out with a large force, he sent letters secretly to all his allies in Judea, telling them to seize Jonathan and his companions. They were not able to do this, however, because their plot became known. |
61約納堂的部下,反而從當地人中,逮捕了這事的罪魁五十名,盡行殺死。 |
61In fact, Jonathan's men seized about fifty of the men of the country who were ringleaders in the mischief and put them to death. |
62約納堂和息孟及他的部下,隨後退入曠野,到了貝特巴息,將那裏已毀壞的地方,重加修建及鞏固。 |
62 Then Jonathan and Simon and their companions withdrew to Bethbasi in the desert; they rebuilt and strengthened its fortifications that had been demolished. |
63巴基德知道了這事,就集合他的大軍,又通知猶太地的黨羽; |
63When Bacchides learned of this, he gathered together his whole force and sent word to those who were in Judea. |
64便來面對貝特巴息安營,製造軍械,攻打了多日。 |
64He came and pitched his camp before Bethbasi, and constructing siege-machines, he fought against it for many days. |
65約納堂留下哥哥息孟在城裏把守,自己帶着一批人去了鄉下, |
65Leaving his brother Simon in the city, Jonathan, accompanied by a small group of men, went out into the field. |
66襲擊住在帳幕中的敖多默辣,和他的兄弟們,以及法息龍的後裔。這些人也隨他作戰,部隊也隨着擴大。 |
66He struck down Odomera and his kinsmen and the sons of Phasiron in their encampment; these men had set out to go up to the siege with their forces. |
67那時,息孟也率領部下,突出城外,焚毀了敵方的軍械。 |
67Simon and his men then sallied forth from the city and set fire to the machines. |
68於是雙方夾攻,巴基德大敗,因此十分懊喪,因為他的計謀與戰略都落了空, |
68They fought against Bacchides, and he was beaten. This caused him great distress. Because the enterprise he had planned came to nought, |
69便對那些給他獻計,勸他來此地的歹徒洩怒,將他們中許多人殺死,然後決意回國。 |
69he was angry with the lawless men who had advised him to invade the province. He killed many of them and resolved to return to his own country. |
70約納堂一知道了,就打發使者到他那裏,與他和談,要求交還俘虜。 |
70Jonathan learned of this and sent ambassadors to make peace with him and to obtain the release of the prisoners. |
71巴基德接受了,也按他所說的話行了,還向他發誓,有生之日,不再謀害他, |
71He agreed to do as Jonathan had asked. He swore an oath to him that he would never try to injure him for the rest of his life; |
72遂把以前在猶太地擄去的俘虜,交還給約納堂,然後回本國去了;此後再不打算來犯猶太國境。 |
72and he released the prisoners he had previously taken from the land of Judah. He returned to his own country and never came into their territory again. |
73以色列地干戈於是止息。約納堂住在米革瑪斯,開始治理百姓,且將歹徒由以色列中除盡。 |
73 Then the sword ceased in Israel. Jonathan settled in Michmash; he began to judge the people and he destroyed the impious in Israel. |