瑪加伯上:Chapter 1

 

   瑪加伯上:Chapter 1
Next
瑪加伯上 1 Maccabees
1馬其頓人、斐理伯的兒子亞歷山大由基廷地出擊,戰勝了波斯和瑪待國王達理阿以後,遂代之為王,成為第一位希臘王。 1After Alexander the Macedonian, Philip's son, who came from the land of Kittim, had defeated Darius, king of the Persians and Medes, he became king in his place, having first ruled in Greece.
2他身經百戰,攻佔了許多要塞,斬殺了各地的君王, 2He fought many campaigns, captured fortresses, and put kings to death.
3踏遍了大地四極,據掠了許多民族的財物,以致大地在他面前都默然無言,因此他心高氣傲,妄自尊大。 3He advanced to the ends of the earth, gathering plunder from many nations; the earth fell silent before him, and his heart became proud and arrogant.
4他招募了精銳的軍隊,征服各地、各族、各王,使他們向他納稅進貢。 4He collected a very strong army and conquered provinces, nations, and rulers, and they became his tributaries.
5此後,當他患病在床,自覺將要去世的時候, 5But after all this he took to his bed, realizing that he was going to die.
6召集了與他自幼長大成人,身為同僚的貴族,乘自己還活着的時候,把國家分給他們。 6He therefore summoned his officers, the nobles, who had been brought up with him from his youth, to divide his kingdom among them while he was still alive.
7亞歷山大為王十二年去了世。 7Alexander had reigned twelve years when he died.
8於是他的臣相各據一方, 8So his officers took over his kingdom, each in his own territory,
9他死後,各自加冕稱王,他們和繼位的子孫,以後多年之久,所做的惡事遍佈全國。 9and after his death they all put on royal crowns, and so did their sons after them for many years, causing much distress over the earth.
10從他們中產生了一條禍根,就是安提約古的兒子安提約古厄丕法乃,他曾在羅馬做質,於希臘帝國一三七年登極為王。 10There sprang from these a sinful offshoot, Antiochus Epiphanes, son of King Antiochus, once a hostage at Rome. He became king in the year one hundred and thirty-seven of the kingdom of the Greeks.
11那時,在以色列人中出現一些歹徒,煽惑民眾說:「我們去和我們四鄰的外方人立約,因為自從與他們絕交以來,就遭遇了許多患難。」 11In those days there appeared in Israel men who were breakers of the law, and they seduced many people, saying: "Let us go and make an alliance with the Gentiles all around us; since we separated from them, many evils have come upon us."
12這種輿論很受當時人的歡迎; 12The proposal was agreeable;
13遂有一些人極為興奮,便去朝覲國王,國王就批准他們採用外邦的禮俗。 13some from among the people promptly went to the king, and he authorized them to introduce the way of living of the Gentiles.
14他們便照外邦人的風俗,在耶路撒冷修建了一座體育場, 14Thereupon they built a gymnasium in Jerusalem according to the Gentile custom.
15且彌補割損的痕跡,背離聖約,為服從外邦人的規律,自甘墮落。 15They covered over the mark of their circumcision and abandoned the holy covenant; they allied themselves with the Gentiles and sold themselves to wrongdoing.
16安提約古見自己的王位業已鞏固,便企圖統治埃及,願作兩國的君王, 16When his kingdom seemed secure, Antiochus proposed to become king of Egypt, so as to rule over both kingdoms.
17遂率領大軍、戰車、象隊、騎兵及龐大的艦隊進攻埃及, 17He invaded Egypt with a strong force, with chariots and elephants, and with a large fleet,
18與埃及王仆托肋米交戰,仆托肋米竟臨陣而逃,士兵傷亡慘重。 18to make war on Ptolemy, king of Egypt. Ptolemy was frightened at his presence and fled, leaving many casualties.
19於是埃及國設防的各城全都陷落了,財產被搶掠一空。 19The fortified cities in the land of Egypt were captured, and Antiochus plundered the land of Egypt.
20安提約古征服埃及以後,於一四三年回國時,北上以色列,率領大軍直逼耶路撒冷。 20After Antiochus had defeated Egypt in the year one hundred and forty-three, he returned and went up to Israel and to Jerusalem with a strong force.
21他不管不顧地進入了聖所,搬走了金祭壇、燈台及所有器皿。 21He insolently invaded the sanctuary and took away the golden altar, the lampstand for the light with all its fixtures,
22供餅的供桌、奠酒器、杯盤、金香爐、帳幔和冠冕,連聖殿正面的金飾,都洗劫得一乾二淨; 22the offering table, the cups and the bowls, the golden censers, the curtain, the crowns, and the golden ornament on the facade of the temple. He stripped off everything,
23還拿去了金銀和貴重的器皿,凡尋到的珍藏寶物,都帶走了。 23and took away the gold and silver and the precious vessels; he also took all the hidden treasures he could find.
24而且帶着這些東西回國的時候,肆意屠殺,還說了狂傲的大話; 24Taking all this, he went back to his own country, after he had spoken with great arrogance and shed much blood.
25因此在以色列人中,哀聲遍野, 25And there was great mourning for Israel, in every place where they dwelt,
26首領長老無不哀聲長歎,處女處男全都消瘦,婦女的花容失色, 26and the rulers and the elders groaned. Virgins and young men languished, and the beauty of the women was disfigured.
27新郎吟出悲調,坐在洞房裏的新娘,飲泣啼哭, 27Every bridegroom took up lamentation, she who sat in the bridal chamber mourned,
28大地為其居民的命運而搖撼,雅各伯的全家都蒙羞受辱。 28And the land was shaken on account of its inhabitants, and all the house of Jacob was covered with shame.
29過了兩年,王派遣一位貢物總管走遍猶太各城。他率領大軍,來到耶路撒冷, 29Two years later, the king sent the Mysian commander to the cities of Judah, and he came to Jerusalem with a strong force.
30假意向居民發表一些和平的言論,人都相信了他;但是他乘人不備,攻入城內,大加屠殺,死了很多以色列人; 30He spoke to them deceitfully in peaceful terms, and won their trust. Then he attacked the city suddenly, in a great onslaught, and destroyed many of the people in Israel.
31又洗劫全城,放火焚燒,拆壞了民房和四周的垣墻, 31He plundered the city and set fire to it, demolished its houses and its surrounding walls,
32俘擄了婦女幼童,搶走了牲畜, 32took captive the women and children, and seized the cattle.
33又在達味城設防,築起高大的垣墻,修築堅固碉堡,作為他們的堡壘; 33Then they built up the City of David with a high, massive wall and strong towers, and it became their citadel.
34在那裏派了罪惡滔天的外邦人和無法無天的人為軍人,以加強他們的兵力; 34There they installed a sinful race, perverse men, who fortified themselves inside it,
35又儲蓄了武器和給養,把從耶路撒冷掠來的物資,貯藏在裏面;因此這堡壘成了極危險的陷阱, 35storing up weapons and provisions, and depositing there the plunder they had collected from Jerusalem. And they became a great threat.
36為聖殿常是一種威脅,為以色列人民常是一個惡敵。 36The citadel became an ambush against the sanctuary, and a wicked adversary to Israel at all times.
37他們常在聖殿的周圍殺害無辜,玷污聖殿。 37And they shed innocent blood around the sanctuary; they defiled the sanctuary.
38為了他們的緣故,耶路撒冷的居民各處逃亡,聖城成了異民的居所,為本城的子女卻變成了異鄉,城中子女都離棄了故土。 38Because of them the inhabitants of Jerusalem fled away, and she became the abode of strangers. She became a stranger to her own offspring, and her children forsook her.
39聖殿被棄有如曠野,喜慶節日變為悲痛哀傷,安息日變譏諷,尊榮成了恥辱。 39Her sanctuary was as desolate as a wilderness; her feasts were turned into mourning, Her sabbaths to shame, her honor to contempt.
40從前有多少光榮,今日就有多少恥辱;尊榮竟轉為愁腸! 40Her dishonor was as great as her glory had been, and her exalation was turned into mourning.
41王隨後諭令全國,使各國民族合成一個民族, 41Then the king wrote to his whole kingdom that all should be one people,
42全族棄本國固有的禮俗。於是各外邦民族都表示服從君王的諭令, 42 each abandoning his particular customs. All the Gentiles conformed to the command of the king,
43也有許多以色列人甘心接受了他的宗教,向偶像獻祭,褻瀆安息日。 43and many Israelites were in favor of his religion; they sacrificed to idols and profaned the sabbath.
44王又派遣使臣帶着詔書到耶路撒冷及猶太各城去,令人隨從外邦的禮俗, 44The king sent messengers with letters to Jerusalem and to the cities of Judah, ordering them to follow customs foreign to their land;
45廢止聖殿內舉行的全燔祭、和平祭與奠祭,禁止遵守安息日和慶節, 45to prohibit holocausts, sacrifices, and libations in the sanctuary, to profane the sabbaths and feast days,
46污辱聖殿和神職人員, 46to desecrate the sanctuary and the sacred ministers,
47且修築祭壇、殿宇和寺廟,供奉偶像,宰殺豬和不潔的牲畜作祭獻, 47to build pagan altars and temples and shrines, to sacrifice swine and unclean animals,
48不准給孩子行割損,且行各樣不潔和褻瀆的事,自陷罪污, 48to leave their sons uncircumcised, and to let themselves be defiled with every kind of impurity and abomination,
49使人忘卻法律,廢除禮規。 49so that they might forget the law and change all their observances.
50凡不遵從王命的人,死無赦。 50Whoever refused to act according to the command of the king should be put to death.
51王便按照上邊的話向全國寫了諭文,也給所有百姓派了監察員,走遍猶太各城,督催人民祭獻。 51Such were the orders he published throughout his kingdom. He appointed inspectors over all the people, and he ordered the cities of Judah to offer sacrifices, each city in turn.
52百姓中有許多背教的人附和他們,在國內犯罪作惡, 52Many of the people, those who abandoned the law, joined them and committed evil in the land.
53因此迫使一些以色列人逃難,去了能避難的隱秘地方。 53Israel was driven into hiding, wherever places of refuge could be found.
54一四五年「基色婁」月十五日,王在祭壇上立了一個可憎惡的邪物,同時在猶太各城修築了祭壇, 54On the fifteenth day of the month Chislev, in the year one hundred and forty-five, the king erected the horrible abomination upon the altar of holocausts, and in the surrounding cities of Judah they built pagan altars.
55在各家門前及街市上焚香; 55They also burnt incense at the doors of houses and in the streets.
56凡找到的法律書都撕毀焚燒, 56Any scrolls of the law which they found they tore up and burnt.
57凡搜出存有約書或恪守法律者,不論是誰,都應按諭令處死。 57Whoever was found with a scroll of the covenant, and whoever observed the law, was condemned to death by royal decree.
58有人在各城內每月搜查,發見違命的以色列人,就用暴力處置; 58So they used their power against Israel, against those who were caught, each month, in the cities.
59每月二十五日,在建於全燔祭壇上的祭壇上獻祭; 59On the twenty-fifth day of each month they sacrificed on the altar erected over the altar of holocausts.
60那些給孩子行割損的婦女,他們都按諭令, 60Women who had had their children circumcised were put to death, in keeping with the decree,
61把孩子懸在她們脖子上,一同處死;甚至她們的家屬,及執行割損者,亦應處死。 61with the babies hung from their necks; their families also and those who had circumcised them were killed.
62雖然如此,仍有許多以色列人堅持不變,決不喫不潔之物, 62But many in Israel were determined and resolved in their hearts not to eat anything unclean;
63寧願拾生,而不願因吃禁食而自污,更不願褻瀆聖約;因此他們被判處死刑。 63they preferred to die rather than to be defiled with unclean food or to profane the holy covenant; and they did die. 
64這實在是天主向以色列人發的盛怒。 64And very great wrath came upon Israel.