瑪加伯下 |
2 Maccabees |
1瑪加伯及他的部下在上主領導之下,收復了聖殿和京城。 |
1When Maccabeus and his companions, under the Lord's leadership, had recovered the temple and the city, |
2他們把外方人在廣場上建立的一切祭壇,以及廟宇都予以拆毀。 |
2they destroyed the altars erected by the Gentiles in the marketplace and the sacred enclosures. |
3潔淨聖殿以後,他們另建立了一座祭壇,然後打石取火,用取來的火重獻中斷了兩年的祭獻,又焚香、點燈、供餅。 |
3 After purifying the temple, they made a new altar. Then, with fire struck from flint, they offered sacrifice for the first time in two years, burned incense, and lighted lamps. They also set out the showbread. |
4此後,他們便俯伏在地,祈求上主不要讓他們再遭遇這樣的禍患;如果他們仍再犯罪,求他減輕懲罰,不要再將他們交付與瀆神的野蠻民族。 |
4When they had done this, they prostrated themselves and begged the Lord that they might never again fall into such misfortunes, and that if they should sin at any time, he might chastise them with moderation and not hand them over to blasphemous and barbarous Gentiles. |
5正在外邦人玷污聖殿的那記念日,他們舉行了潔殿禮,即「基色婁」月二十五日; |
5On the anniversary of the day on which the temple had been profaned by the Gentiles, that is, the twenty-fifth of the same month Chislev, the purification of the temple took place. |
6按着舉行帳棚節的儀式,興高采烈地慶祝了八天;回想不久之前,過帳棚節時,還像野獸一樣,藏在山上或洞裡; |
6The Jews celebrated joyfully for eight days as on the feast of Booths, remembering how, a little while before, they had spent the feast of Booths living like wild animals in caves on the mountains. |
7為此他們都拿着花枝,青枝和棕櫚樹枝,歌頌那位賜他們能順利清潔聖殿的天主; |
7Carrying rods entwined with leaves, green branches and palms, they sang hymns of grateful praise to him who had brought about the purification of his own Place. |
8並且大家一致表決,規定猶太全國人民應每年舉行這慶節。 |
8By public edict and decree they prescribed that the whole Jewish nation should celebrate these days every year. |
9有關安提約古號稱厄丕法乃的結局,已如上述。 |
9Such was the end of Antiochus surnamed Epiphanes. |
10現在我們要述說這惡人的兒子,安提約古歐帕托爾在位時所發生的事情,略述所有的戰禍。 |
10Now we shall relate what happened under Antiochus Eupator, the son of that godless man, and shall give a summary of the chief evils caused by the wars. |
11他登極後,便立了一位名叫里息雅的為國務總理,兼任切肋敘利亞和腓尼基的總督。 |
11When Eupator succeeded to the kingdom, he put a certain Lysias in charge of the government as commander-in-chief of Coelesyria and Phoenicia. |
12此時,號稱瑪克龍的仆托肋米,首先對猶太人主持正義,為了他們受的委屈,就盡力和平對待他們; |
12 Ptolemy, surnamed Macron, had taken the lead in treating the Jews fairly because of the previous injustice that had been done them, and he endeavored to have peaceful relations with them. |
13因此王的一些朋友在歐帕托爾面前控告了他,說他在各方面堪稱為叛臣,因為他曾離棄了非羅默托託他管理的塞浦路斯,而投奔安提約古厄丕法乃。因為他自覺不配居高位,遂服毒自盡。 |
13As a result, he was accused before Eupator by the King's Friends. In fact, on all sides he heard himself called a traitor for having abandoned Cyprus, which Philometor had entrusted to him, and for having gone over to Antiochus Epiphanes. Since he could not command the respect due to his high office, he ended his life by taking poison. |
14當哥爾基雅作了那地的總督以後,便招募外方人從軍,利用各種機會同猶太人交戰。 |
14 When Gorgias became governor of the region, he employed foreign troops and used every opportunity to attack the Jews. |
15同時,佔有一些重要堡壘的依杜默雅人,也騷擾猶太人,收留從耶路撒冷逃亡的人,意圖發動戰爭。 |
15At the same time the Idumeans, who held some important strongholds, were harassing the Jews; they welcomed fugitives from Jerusalem and endeavored to continue the war. |
16瑪加伯及他的部下,在哀懇祈求天主協助自己作戰以後,就動員攻擊依杜默雅人的堡壘。 |
16Maccabeus and his companions, after public prayers asking God to be their ally, moved quickly against the strongholds of the Idumeans. |
17他們英勇作戰,佔據了那些據點,把城墻上作戰的人都擊退,凡落在他們手中的,都一概殺盡,殺了不下兩萬人。 |
17Attacking vigorously, they gained control of the places, drove back all who manned the walls, and cut down those who opposed them, killing as many as twenty thousand men. |
18有九千多人逃到兩座特別堅固,且貯藏有各種急需物品的堡壘裡。 |
18When at least nine thousand took refuge in two very strong towers, containing everything necessary to sustain a siege, |
19瑪加伯留下息孟、若瑟、匝刻約和他的軍隊,足夠圍困堡壘,自己便往危急的地方去了。 |
19Maccabeus left Simon and Joseph, along with Zacchaeus and his men, in sufficient numbers to besiege them, while he himself went off to places where he was more urgently needed. |
20但是息孟的部隊貪財,受了堡壘中一些人的賄賂,收得七萬「達瑪」,而讓他們一些人逃走了。 |
20But some of the men in Simon's force who were money lovers let themselves be bribed by some of the men in the towers; on receiving seventy thousand drachmas, they allowed a number of them to escape. |
21瑪加伯一知道這事,就召集軍民的軍長,斥責他們為銀錢出賣自己的兄弟,把與自己交戰的敵人放走, |
21When Maccabeus was told what had happened, he assembled the rulers of the people and accused those men of having sold their kinsmen for money by setting their enemies free to fight against them. |
22因此把這些叛徒處死,並立時進攻這兩座堡壘。 |
22So he put them to death as traitors, and without delay captured the two towers. |
23戰事在他的手中進行的很是順利,在這兩個堡壘裡,又殺了兩萬多人。 |
23As he was successful at arms in all his undertakings, he destroyed more than twenty thousand men in the two strongholds. |
24從前被猶太人打敗的提摩太,又聚集一大批外方士兵,並招募不少來自亞細亞的騎兵,想用武力去佔領猶太。 |
24 Timothy, who had previously been defeated by the Jews, gathered a tremendous force of foreign troops and collected a large number of cavalry from Asia; then he appeared in Judea, ready to conquer it by force. |
25但他快來近時,瑪加伯和他的部下都頭上撒土,腰束苦帶,懇求天主, |
25At his approach, Maccabeus and his men made supplication to God, sprinkling earth upon their heads and girding their loins in sackcloth. |
26跪伏在祭壇的前階上,懇求天主向他們大發慈悲,按着法律所宣示的,與他們的仇人為仇,與他們的敵人為敵。 |
26Lying prostrate at the foot of the altar, they begged him to be gracious to them, and to be an enemy to their enemies, and a foe to their foes, as the law declares. |
27祈禱完畢,就拿起武器出發,走到離城相當遠的地方,靠近敵人,就停住了。 |
27After the prayer, they took up their arms and advanced a considerable distance from the city, halting when they were close to the enemy. |
28天一破曉,兩軍交鋒:這一方,不是依靠兵力,而是依靠天主,作為成功和勝利的保證;另一方卻只仗自己的勇氣,而來作戰。 |
28 As soon as dawn broke, the armies joined battle, the one having as pledge of success and victory not only their valor but also their reliance on the Lord, and the other taking fury as their leader in the fight. |
29戰爭正在激烈進行時,敵人看見從天上降下五個光輝燦爛的人,騎着金轡的馬,走在猶太人的前面, |
29In the midst of the fierce battle, there appeared to the enemy from the heavens five majestic men riding on golden-bridled horses, who led the Jews on. |
30把瑪加伯圍在中央,用自己的盔甲掩護他,使他不受傷害;然後向敵人放射箭矢和雷電,使他們目眩惶惑,秩序大亂。 |
30They surrounded Maccabeus, and shielding him with their own armor, kept him from being wounded. They shot arrows and hurled thunderbolts at the enemy, who were bewildered and blinded, thrown into confusion and routed. |
31結果,殺死步兵二萬五百,騎兵六百; |
31Twenty-five hundred of their foot soldiers and six hundred of their horsemen were slain. |
32提摩太只得逃到一座凱勒阿管轄的,名叫革則爾最穩固的堡壘裡去。 |
32Timothy, however, fled to a well-fortified stronghold called Gazara, where Chaereas was in command. |
33瑪加伯與他的部下,四天奮勇圍攻這堅固的堡壘。 |
33For four days Maccabeus and his men eagerly besieged the fortress. |
34裡面的人,仗着地勢險要,狂傲謾罵,口出惡言。 |
34Those inside, relying on the strength of the place, kept repeating outrageous blasphemies and uttering abominable words. |
35至第五天破曉時分,瑪加伯軍中有二十個少年,被這些謾罵激得怒火如焚,於是奮勇越墻而上,咆哮如野獸,逢人便殺。 |
35When the fifth day dawned, twenty young men in the army of Maccabeus, angered over such blasphemies, bravely stormed the wall and with savage fury cut down everyone they encountered. |
36同時,有別的一些人,也越墻而上,四面襲擊裡面的人,又放火燒樓,燃起烈火,把謾罵的人活活地燒死。另有一些人卻衝破城門,讓其餘的軍隊進去,迅速地把城市佔領, |
36Others who climbed up the same way swung around on the defenders, taking the besieged in the rear; they put the towers to the torch, spread the fire and burned the blasphemers alive. Still others broke down the gates and let in the rest of the troops, who took possession of the city. |
37殺了藏在蓄水池中的提摩太和他的兄弟凱勒阿與阿頗羅法乃。 |
37 Timothy had hidden in a cistern, but they killed him, along with his brother Chaereas, and Apollophanes. |
38戰後他們詠詩唱歌,讚美上主,因為他對以色列特降鴻恩,使他們獲得了勝利。 |
38On completing these exploits, they blessed, with hymns of grateful praise, the Lord who shows great kindness to Israel and grants them victory. |