瑪加伯下:Chapter 12
Previous | 瑪加伯下:Chapter 12 | Next |
瑪加伯下 | 2 Maccabees |
---|---|
1條約既定,里息雅便回到王那裏,猶太人則去從事農業。 | 1After these agreements were made, Lysias returned to the king, and the Jews went about their farming. |
2可是,有幾位地方總督,如提摩太、革納約的兒子阿頗羅尼、耶洛尼摩、德摩豐、和塞浦路斯軍隊的總司令尼加諾爾,仍然不讓猶太人安居樂業。 | 2 But some of the local governors, Timothy and Apollonius, son of Gennaeus, as also Hieronymus and Demophon, to say nothing of Nicanor, the commander of the Cyprians, would not allow them to live in peace. |
3而且,約培的居民又作出一件殘暴的事:他們邀請那些住在他們中間的猶太人,攜帶妻子兒女,登上他們頂備好的船,表面上毫無加害他們的意思, | 3Some people of Joppa also committed this outrage: they invited the Jews who lived among them, together with their wives and children, to embark on boats which they had provided. There was no hint of enmity toward them; |
4並說是按市民大眾的決議行事。猶太人因愛好和平,不疑有詐,便接受了邀請;到了海中,他們即被推到海中,至少淹死了二百人。 | 4this was done by public vote of the city. When the Jews, not suspecting treachery and wishing to live on friendly terms, accepted the invitation, the people of Joppa took them out to sea and drowned at least two hundred of them. |
5猶大聽說同胞們遭受了這樣的殘害,便集合起他的部下, | 5As soon as Judas heard of the barbarous deed perpetrated against his countrymen, he summoned his men; |
6呼求了公義的判官天主以後,就出擊那些殘殺自己同胞的人,夜間放火燒港,焚毀船隻,殺了所有逃避在那裏的人。 | 6and after calling upon God, the just judge, he marched against the murderers of his kinsmen. In a night attack he set the harbor on fire, burnt the boats, and put to the sword those who had taken refuge there. |
7由於城市已經關閉,他便暫且收兵,有意再次殲滅約培城中所有的人民。 | 7When the gates of the town were shut, he withdrew, intending to come back later and wipe out the entire population of Joppa. |
8同時他又得知雅木尼雅人對僑居的猶太人,也將採取同樣的行動, | 8On hearing that the men of Jamnia planned to give like treatment to the Jews who lived among them, |
9便乘夜襲擊雅木尼雅人,放火焚燒港口及船隻,火光燭天,以致遠在二百四十「斯塔狄」外的耶路撒冷,都可看見。 | 9he attacked the Jamnian populace by night, setting fire to the harbor and the fleet, so that the glow of the flames was visible as far as Jerusalem, thirty miles away. |
10他們從那裏起程,走了不到九「斯塔狄」,正要去攻打提摩太的時候,阿剌伯人便前來迎擊,計有步兵不下五千,騎兵五百。 | 10 When the Jews had gone about a mile from there in the campaign against Timothy, they were attacked by Arabs numbering at least five thousand foot soldiers, and five hundred horsemen. |
11戰事極其激烈,猶大的軍隊賴天主的協助,獲得全勝;這些打敗的游牧民族,便向猶大求和,許下送給他們牲畜,也在各種事上接濟他們。 | 11After a hard fight, Judas and his companions, with God's help, were victorious. The defeated nomads begged Judas to make friends with them and promised to supply the Jews with cattle and to help them in every other way. |
12猶大知道他們在許多事上,的確對自己有利,所以同意與他們講和;雙方握手言好之後,都回了自己的帳幕。 | 12Realizing that they could indeed be useful in many respects, Judas agreed to make peace with them. After the pledge of friendship had been exchanged, the Arabs withdrew to their tents. |
13猶大又進軍攻擊一座築有垣墻與堡壘的堅城,住在裏面的是些混雜的民族,城名叫做卡斯平。 | 13He also attacked a certain city called Caspin, fortified with earthworks and ramparts and inhabited by a mixed population of Gentiles. |
14城內的人,仗着城墻堅固,又有儲備的食糧,就以蠻橫的態度對待猶大及他的部下,百般辱罵,口出惡言。 | 14Relying on the strength of their walls and their supply of provisions, the besieged treated Judas and his men with contempt, insulting them and even uttering blasphemies and profanity. |
15但是猶大與他的部下,呼號了那位在若蘇厄時代,不用衝城車和軍械傾覆了耶里哥城的宇宙大主宰以後,就猛攻城墻。 | 15But Judas and his men invoked the aid of the great Sovereign of the world, who, in the day of Joshua, overthrew Jericho without battering-ram or siege machine; then they furiously stormed the ramparts. |
16因天主的旨意,他們佔據了這城,大加屠殺,以致附近寬約二「斯塔狄」的湖,好像注滿了血。 | 16Capturing the city by the will of God, they inflicted such indescribable slaughter on it that the adjacent pool, which was about a quarter of a mile wide, seemed to be filled with the blood that flowed into it. |
17他們由此再向前推進,走了約七百五十「斯塔狄」,便到達哈辣斯,以往稱為托布人的猶太人住在那裏。 | 17 When they had gone on some ninety miles, they reached Charax, where there were certain Jews known as Toubiani. |
18他們在那裏沒有找到提摩太,因為他既一無所成,已離開那裏,只在某地留下一批極精銳的軍隊。 | 18But they did not find Timothy in that region, for he had already departed from there without having done anything except to leave behind in one place a very strong garrison. |
19瑪加伯的將軍多息太及索息帕托便動身往那裏去,剿滅了提摩太留在堡中的一萬多人。 | 19But Dositheus and Sosipater, two of Maccabeus' captains, marched out and destroyed the force of more than ten thousand men that Timothy had left in the stronghold. |
20同時,瑪加伯把自己的軍隊分成數隊,並給每隊指派一人作統帥,然後引軍進攻率領十二萬步兵和二千五百騎兵的提摩太。 | 20Meanwhile, Maccabeus divided his army into cohorts, with a commander over each cohort, and went in pursuit of Timothy, who had a force of a hundred and twenty thousand foot soldiers and twenty-five hundred horsemen. |
21提摩太聽說猶大來攻,就先將婦孺及行李遣送到名叫卡爾納殷的地方去,因為那地方四周,地勢險要,不易圍攻,難以侵犯。 | 21When Timothy learned of the approach of Judas, he sent on ahead of him the women and children, as well as the baggage, to a place called Karnion, which was hard to besiege and even hard to reach because of the difficult terrain of that region. |
22猶大的前鋒部隊一出現,因了無所不見者的顯現,敵人感到恐怖驚惶,奪路奔逃,甚至自相殘殺,彼此刀鋒相刺。 | 22But when Judas' first cohort appeared, the enemy was overwhelmed with fear and terror at the manifestation of the All-seeing. Scattering in every direction, they rushed away in such headlong flight that in many cases they wounded one another, pierced by the swords of their own men. |
23於是猶大奮勇追擊,殺了這批罪犯,殲滅了約三萬人, | 23Judas pressed the pursuit vigorously, putting the sinners to the sword and destroying as many as thirty thousand men. |
24連提摩太自己也落在多息太及索息帕托部隊的手裏;那人卻以巧言花語求他們釋放自己,得保性命,因為他說:「在他權下尚有很多猶太人的父母兄弟,如他本人受害,這些人也必遭凶禍。」 | 24Timothy himself fell into the hands of the men under Dositheus and Sosipater; but with great cunning, he asked them to spare his life and let him go, because he had in his power the parents and relatives of many of them, and could make these suffer. |
25他用了很多話來說服他們,且也發誓許下把那些人遣回;他們就為了自己弟兄的安全,將他釋放了。 | 25When he had fully confirmed his solemn pledge to restore them unharmed, they let him go for the sake of saving their brethren. |
26猶大又進攻卡爾納殷及阿塔加提廟,擊殺了二萬五千人。 | 26 Judas then marched to Karnion and the shrine of Atargatis, where he killed twenty-five thousand people. |
27殺退了這些仇人以後,猶大又領兵進攻里息雅及各族軍民駐紮的厄斐龍堅城;城外有健壯的青年軍人列陣把守,城內存有大批的軍械和箭矢。 | 27After the defeat and destruction of these, he moved his army to Ephron, a fortified city inhabited by people of many nationalities. Robust young men took up their posts in defense of the walls, from which they fought valiantly; inside were large supplies of machines and missiles. |
28但猶太人呼號以威力粉碎敵軍的主宰以後,遂佔領了這城,殺死約二萬五千居民。 | 28But the Jews, invoking the Sovereign who forcibly shatters the might of his enemies, got possession of the city and slaughtered twenty-five thousand of the people in it. |
29又從那裏出發,進攻距離耶路撒冷六百「斯塔狄」的史托頗里。 | 29 Then they set out from there and hastened on to Scythopolis, seventy-five miles from Jerusalem. |
30但是那裏的猶太僑民證明史托頗里居民對他們非常友善,在患難時特別恩待他們; | 30But when the Jews who lived there testified to the good will shown by the Scythopolitans and to their kind treatment even in times of adversity, |
31因此猶大與其部下表示感激,也忠告他們以後對自己的民族繼續表示友善。因七七節來近了,他們便回了耶路撒冷。 | 31Judas and his men thanked them and exhorted them to be well disposed to their race in the future also. Finally they arrived in Jerusalem, shortly before the feast of Weeks. |
32過了所謂的五旬節以後,他們又出發進攻依杜默雅的總督哥爾基雅。 | 32After this feast called Pentecost, they lost no time in marching against Gorgias, governor of Idumea, |
33哥爾基雅率領三千步兵,四百騎兵出來應戰。 | 33who opposed them with three thousand foot soldiers and four hundred horsemen. |
34雙方交鋒後,有些猶太人陣亡了。 | 34In the ensuing battle, a few of the Jews were slain. |
35那時,托布隊中,有一名叫多息太的,驍勇善騎,趕上哥爾基雅,扯住他的外衣,用力拉他,想活活捉住這個可咒罵的人。不料有個特辣克的騎兵,向他撲來,砍傷多息太的肩膀。這樣,哥爾基雅便逃到瑪黎撒去了。 | 35 A man called Dositheus, a powerful horseman and one of Bacenor's men, caught hold of Gorgias, grasped his military cloak and dragged him along by main strength, intending to capture the vile wretch alive, when a Thracian horseman attacked Dositheus and cut off his arm at the shoulder. Then Gorgias fled to Marisa. |
36此時,厄次辣的部下,由於長久作戰,都感厭倦;猶大便呼求上主顯示助戰,作他們作戰的領導者。 | 36After Esdris and his men had been fighting for a long time and were weary, Judas called upon the Lord to show himself their ally and leader in the battle. |
37然後用祖國的語言高呼戰鬥的口號,歌唱詩歌,隨後突襲哥爾基雅的部隊,使他們瓦解。 | 37Then, raising a battle cry in his ancestral language, and with songs, he charged Gorgias' men when they were not expecting it and put them to flight. |
38事後,猶大率領兵馬,到了阿杜藍城;因為已到第七日,他們就在那裏照例自潔,過了安息日。 | 38Judas rallied his army and went to the city of Adullam. As the week was ending, they purified themselves according to custom and kept the sabbath there. |
39第二天,由於事不宜遲,猶大的部隊便出去收殮陣亡的屍體,好把他們安葬在祖墳裏,與親族在一起。 | 39On the following day, since the task had now become urgent, Judas and his men went to gather up the bodies of the slain and bury them with their kinsmen in their ancestral tombs. |
40當時在每個死者的內衣下,發現都有雅木尼雅偶像的符籙,這原是法律禁止佩帶的;眾人便都明白這正是他們陣亡的原因。 | 40But under the tunic of each of the dead they found amulets sacred to the idols of Jamnia, which the law forbids the Jews to wear. So it was clear to all that this was why these men had been slain. |
41於是眾人稱讚秉公審判及揭示隱密的上主, | 41They all therefore praised the ways of the Lord, the just judge who brings to light the things that are hidden. |
42同心哀禱,求使所犯過惡,得以完全赦免。隨後,英勇的猶大勸勉民眾避免犯罪,因為人都親眼看見這些陣亡者因罪所受的罰。 | 42 Turning to supplication, they prayed that the sinful deed might be fully blotted out. The noble Judas warned the soldiers to keep themselves free from sin, for they had seen with their own eyes what had happened because of the sin of those who had fallen. |
43於是大眾募集了二千銀「達瑪」,送到耶路撒冷作贖罪祭的獻儀:他作的是一件很美妙高超的事,因為他想念着復活; | 43He then took up a collection among all his soldiers, amounting to two thousand silver drachmas, which he sent to Jerusalem to provide for an expiatory sacrifice. In doing this he acted in a very excellent and noble way, inasmuch as he had the resurrection of the dead in view; |
44如果他不希望那些死過的人還要復活,為亡者祈禱,便是一種多餘而糊塗的事。 | 44for if he were not expecting the fallen to rise again, it would have been useless and foolish to pray for them in death. |
45何況,他還想到為那些善終的人保留下的超等報酬:這實在是一個聖善而虔誠的思想。為此,他為亡者獻贖罪祭,是為叫他們獲得罪赦。 | 45But if he did this with a view to the splendid reward that awaits those who had gone to rest in godliness, it was a holy and pious thought. |