瑪加伯下:Chapter 4

 

Previous 瑪加伯下:Chapter 4 Next
瑪加伯下 2 Maccabees
1上面記載的那位密告財寶,出賣祖國的息孟,今又毀謗敖尼雅,說他是陷害赫略多洛和一切凶禍的主謀。 1The Simon mentioned above as the informer about the funds against his own country, made false accusation that it was Onias who threatened Heliodorus and instigated the whole miserable affair.
2他竟將這位造福本城,善理同胞,忠誠守法的人,說成一個陰謀叛徒。 2He dared to brand as a plotter against the government the man who was a benefactor of the city, a protector of his compatriots, and a zealous defender of the laws.
3這仇恨是如此深刻,甚至有些人為息孟的心腹所殺。 3When Simon's hostility reached such a point that murders were being committed by one of his henchmen,
4敖尼雅見到這鬥爭的危險性,而且又見到默乃斯太的兒子,即切肋敘利亞和腓尼基的總督阿頗羅尼,助長息孟為惡, 4Onias saw that the opposition was serious and that Apollonius, son of Menestheus, the governor of Coelesyria and Phoenicia, was abetting Simon's wickedness.
5便去覲見國王;他去並不是為控告自己的同胞,而是為了人民的公私利益, 5So he had recourse to the king, not as an accuser of his countrymen, but as a man looking to the general and particular good of all the people.
6因為他看得很清楚:若沒有國王的調停,要使問題和平解決,和使息孟停止妄行,是不可能的。 6He saw that, unless the king intervened, it would be impossible to have a peaceful government, and that Simon would not desist from his folly.
7但是,色婁苛死後,號稱厄丕法乃的安提約古繼位稱王。此時,敖尼雅的弟弟雅松用非法手段,奪取了大司祭的職位。 7 But Seleucus died, and when Antiochus surnamed Epiphanes succeeded him on the throne, Onias' brother Jason obtained the high priesthood by corrupt means:
8當他朝見國王時,許給國王三百六十「塔冷通」銀子,和其他進貢中的八十「塔冷通」; 8in an interview, he promised the king three hundred and sixty talents of silver, as well as eighty talents from another source of income.
9此外,如果國王准許他用王的權勢,修建一座體育場和一處青年訓練所,並把耶路撒冷人登記為安提約基雅的公民,他就許下另繳一百五十「塔冷通」。 9 Besides this he agreed to pay a hundred and fifty more, if he were given authority to establish a gymnasium and a youth club for it and to enroll men in Jerusalem as Antiochians.
10國王一一應允了。雅松既然得勢,立刻使本國人民希臘化, 10When Jason received the king's approval and came into office, he immediately initiated his countrymen into the Greek way of life.
11並且把諸王因歐頗肋摩的父親若望,而賜予猶太人的特權取消,──這歐頗肋摩就是日後出使與羅馬人締結友好盟約的大使,──把合法的制度廢除,而倡導違法的新風俗。 11 He set aside the royal concessions granted to the Jews through the mediation of John, father of Eupolemus (that Eupolemus who would later go on an embassy to the Romans to establish a treaty of friendship with them); he abrogated the lawful institutions and introduced customs contrary to the law.
12他故意在城堡下建築了運動場,引領貴族少年受體育訓練。 12 He quickly established a gymnasium at the very foot of the acropolis, where he induced the noblest young men to wear the Greek hat.
13因了這邪惡而非大司祭的雅松的過度狂妄,希臘文化和外方風俗達到了極點, 13The craze for Hellenism and foreign customs reached such a pitch, through the outrageous wickedness of the ungodly pseudo-high-priest Jason,
14以致司祭們對祭獻的禮儀已不感興趣,甚至輕慢聖殿,忽略祭獻,一聽到擲鐵餅的訊號,就急忙跑去參加運動場上的違法運動。 14that the priests no longer cared about the service of the altar. Disdaining the temple and neglecting the sacrifices, they hastened, at the signal for the discus-throwing, to take part in the unlawful exercises on the athletic field.
15他們毫不尊重本國的尊嚴,一心崇拜希臘的光榮。 15They despised what their ancestors had regarded as honors, while they highly prized what the Greeks esteemed as glory.
16正是為這些緣故,他們日後陷於惡劣的環境,那些推崇其生活方式和事事取法他們的人,日後反成了他們的仇敵和懲治者, 16Precisely because of this, they found themselves in serious trouble: the very people whose manner of life they emulated, and whom they desired to imitate in everything, became their enemies and oppressors.
17因為背棄天主的法律,並不是一件小事:這由下面的事實可以證明。 17It is no light matter to flout the laws of God, as the following period will show.
18在提洛舉行五年一次的運動大會的時候,國王也親自到場, 18When the quinquennial games were held at Tyre in the presence of the king,
19無廉恥的雅松派了幾個入安提約基雅籍的人,代表耶路撒冷去作觀察員,又叫他們帶三百銀錢去祭獻赫辣克肋神。但是帶錢的人以為用這些錢購辦祭物不甚相宜,所以留下作了別的費用。 19the vile Jason sent envoys as representatives of the Antiochians of Jerusalem, to bring there three hundred silver drachmas for the sacrifice to Hercules. But the bearers themselves decided that the money should not be spent on a sacrifice, as that was not right, but should be used for some other purpose.
20雖然按主使者的意思,這錢是為祭獻赫辣克肋用的,帶錢的人卻用來建造了三層槳的戰船。 20 So the contribution destined by the sender for the sacrifice to Hercules was in fact applied, by those who brought it, to the construction of triremes.
21當安提約古打發默乃斯太的兒子阿頗羅尼去埃及,參與非羅默托王登極的盛典時,知道了埃及王是他的政敵,所以為自衛起見,就去了約培,然後來到了耶路撒冷。 21 When Apollonius, son of Menestheus, was sent to Egypt for the coronation of King Philometor, Antiochus learned that the king was opposed to his policies; so he took measures for his own security.
22安提約古受到雅松及全國人民的熱烈歡迎,在火炬歡呼中進了城。隨後他又領兵到了腓尼基。 22After going to Joppa, he proceeded to Jerusalem. There he was received with great pomp by Jason and the people of the city, who escorted him with torchlights and acclamations; following this, he led his army into Phoenicia.
23三年以後,雅松打發上述息孟的兄弟默乃勞把錢送交國王,並請王解決備忘錄上的幾件重要事項。 23 Three years later Jason sent Menelaus, brother of the aforementioned Simon, to deliver the money to the king, and to obtain decisions on some important matters.
24默乃勞先使人在國王跟前推薦自己,後又奉承他,自裝有權勢,又許給他比雅松還多的三百「塔冷通」,於是獲得大司祭的職位。 24When he had been introduced to the king, he flattered him with such an air of authority that he secured the high priesthood for himself, outbidding Jason by three hundred talents of silver.
25他領到國王的委任狀,就回到耶路撒冷。但他絕不相稱大司祭的職位,暴燥如虐王,狂怒似野獸。 25He returned with the royal commission, but with nothing that made him worthy of the high priesthood; he had the temper of a cruel tyrant and the rage of a wild beast.
26如此,以前曾推翻自己哥哥的雅松,今也被人推翻,被迫逃到阿孟人的地方去。 26Then Jason, who had cheated his own brother and now saw himself cheated by another man, was driven out as a fugitive to the country of the Ammonites.
27默乃勞固然得到高位,但許給國王的錢卻未繳納, 27Although Menelaus had obtained the office, he did not make any payments of the money he had promised to the king,
28城堡的司令兼主管稅務的索斯塔托卻不斷催他繳納,於是二人同被國王傳召。 28in spite of the demand of Sostratus, the commandant of the citadel, whose duty it was to collect the taxes. For this reason, both were summoned before the king.
29默乃勞便委託自己的兄弟里息瑪苛代理大司祭的職務,索斯塔托委託塞浦路斯的軍官克辣特為代理。 29Menelaus left his brother Lysimachus as his substitute in the high priesthood, while Sostratus left Crates, commander of the Cypriots, as his substitute.
30正當此時,塔爾索和瑪羅兩城的人民,因為國王把他們這兩座城當作禮品,送給自己的嬪妃安提約基,而群起叛亂。 30 While these things were taking place, the people of Tarsus and Mallus rose in revolt, because their cities had been given as a gift to Antiochis, the king's mistress.
31國王急速去平亂,委託他的大官安多尼苛為代理。 31The king, therefore, went off in haste to settle the affair, leaving Andronicus, one of his nobles, as his deputy.
32默乃勞乘此良機,由聖殿中偷去一些金器,送給安多尼苛,也把一些金器賣給提洛和其附近的城邑。 32Then Menelaus, thinking this a good opportunity, stole some gold vessels from the temple and presented them to Andronicus; he had already sold some other vessels in Tyre and in the neighboring cities.
33此時,隱退到安提約基雅附近的達夫乃避難所去的敖尼雅,聽到這些確實消息,就責斥默乃勞, 33When Onias had clear evidence of the facts, he made a public protest, after withdrawing to the inviolable sanctuary at Daphne, near Antioch.
34因此他把安多尼苛叫到一邊,煽動他去殺敖尼雅。安多尼苛來到敖尼雅那裏,伸出右手假裝向他起誓,使他相信。敖尼雅雖然猶豫,仍相信了,遂從避難所走出。安多尼苛竟然不顧道義,就地殺了他。 34Thereupon Menelaus approached Andronicus privately and asked him to lay hands on Onias. So Andronicus went to Onias, and by treacherously reassuring him through sworn pledges with right hands joined, persuaded him, in spite of his suspicions, to leave the sanctuary. Then, without any regard for justice, he immediately put him to death.
35為此,不但猶太,連別的外方人對屈殺這人,都忿忿不平,懷恨在心。 35As a result, not only the Jews, but many people of other nations as well, were indignant and angry over the unjust murder of the man.
36及至國王從基里基雅回來,京城的猶太人,連一些希臘人,都來到王前,控訴敖尼雅死得冤枉。 36 When the king returned from the region of Cilicia, the Jews of the city, together with the Greeks who detested the crime, went to see him about the murder of Onias.
37安提約古心中也很難受,深表哀憐,回想死者的賢能端莊,不禁淚下。 37Antiochus was deeply grieved and full of pity; he wept as he recalled the prudence and noble conduct of the deceased.
38國王一時怒火大起,命人即刻脫去安多尼苛的紫紅袍,將他的衣服撕爛,領他遊城示眾,直到他對敖尼雅行兇地方,就在那裏,將這兇手從世上剷除;如此,上主使他受到應得的懲罰。 38Inflamed with anger, he immediately stripped Andronicus of his purple robe, tore off his other garments, and had him led through the whole city to the very place where he had committed the outrage against Onias; and there he put the murderer to death. Thus the Lord rendered him the punishment he deserved.
39里息瑪苛由於默乃勞的贊助,在城內犯了許多盜賣聖物的褻聖罪過。這事一傳出去,民眾都公然來攻擊里息瑪苛;那時有許多金器已被盜賣給各方。 39 Many sacrilegious thefts had been committed by Lysimachus in the city with the connivance of Menelaus. When word was spread that a large number of gold vessels had been stolen, the people assembled in protest against Lysimachus.
40里息瑪苛見群眾怒形於色,起來反抗他,即武裝了大約三千人,以暴力對付,並以年老而愚妄未減的奧辣諾為首領。 40As the crowds, now thoroughly enraged, began to riot, Lysimachus launched an unjustified attack against them with about three thousand armed men under the leadership of Auranus, a man as advanced in folly as he was in years.
41眾人見里息瑪苛派人來攻打,有的拾取石塊,有的手拿棍棒,有的就地抓起灰土,一起向里息瑪苛的部下亂衝過去; 41Reacting against Lysimachus' attack, the people picked up stones or pieces of wood or handfuls of the ashes lying there and threw them in wild confusion at Lysimachus and his men.
42如此,他的部下有許多被打傷了,也有一些被打死,其餘的都逃散了;連褻賣聖器的人也被殺死在聖庫的近旁。 42As a result, they wounded many of them and even killed a few, while they put all the rest to flight. The sacrilegious thief himself they slew near the treasury.
43關於這事,人民都抱怨默乃勞。 43Charges about this affair were brought against Menelaus.
44當國王來到提洛時,長老院便派遣三人到君王跟前伸訴。 44 When the king came to Tyre, three men sent by the senate presented to him the justice of their cause.
45默乃勞明知自己已失敗,遂許給多黎默乃的兒子仆托肋米大批金銀,託他向國王代為說情。 45But Menelaus, seeing himself on the losing side, promised Ptolemy, son of Dorymenes, a substantial sum of money if he would win the king over.
46仆托肋米便引國王來到廊下,假意乘涼,乘機使他改變了心意, 46So Ptolemy retired with the king under a colonnade, as if to get some fresh air, and persuaded him to change his mind.
47於是國王釋放了罪魁禍首默乃勞,撤銷了一切的控訴,反而把這幾個可憐的人處死。這幾個人,假使向叔提雅人伸訴的話,一定會被判無罪釋放。 47Menelaus, who was the cause of all the trouble, the king acquitted of the charges, while he condemned to death those poor men who would have been declared innocent even if they had pleaded their case before Scythians.
48這些保護聖城、百姓和聖器的人,反倒很快的受到這樣不公平的懲罰。 48Thus, those who had prosecuted the case for the city, for the people, and for the sacred vessels, quickly suffered unjust punishment.
49因此有些提洛人,為了表示痛恨這種惡行,自願為這些犧牲者舉行隆重的喪禮。 49For this reason, even some Tyrians were indignant over the crime and provided sumptuously for their burial.
50因為有權勢的人貪污,默乃勞仍能保持原位,仍然怙惡不悛,時時處處加害本國人。 50But Menelaus, thanks to the covetousness of the men in power, remained in office, where he grew in wickedness and became the chief plotter against his fellow citizens.