瑪加伯下:Chapter 5

 

 

Previous 瑪加伯下:Chapter 5 Next
瑪加伯下 2 Maccabees
1那時,安提約古正準備第二次進攻埃及。 1 About this time Antiochus sent his second expedition into Egypt.
2在全耶路撒冷城,出現了一異像近四十天之久:成隊的騎兵,有些身穿金衣,手執干戈,在空中奔馳; 2It then happened that all over the city, for nearly forty days, there appeared horsemen charging in midair, clad in garments interwoven with gold--companies fully armed with lances
3騎陣依次展開,雙方反復衝殺,盾牌閃爍,干戈成林,刀劍揮舞,箭矢橫飛,金甲銀盔,光輝燦爛。 3and drawn swords; squadrons of cavalry in battle array, charges and countercharges on this side and that, with brandished shields and bristling spears, flights of arrows and flashes of gold ornaments, together with armor of every sort.
4眾人都祝禱這是吉祥之兆。 4Therefore all prayed that this vision might be a good omen.
5正當此時,虛報安提約古駕崩,雅松遂率領千餘人,忽然襲擊聖城,城墻的守兵敗退,城被佔領,默乃勞便逃入城堡。 5 But when a false rumor circulated that Antiochus was dead, Jason gathered fully a thousand men and suddenly attacked the city. As the defenders on the walls were forced back and the city was finally being taken, Menelaus took refuge in the citadel.
6雅松遂殘殺聖城的同胞,毫不顧惜;他沒有想到:戰勝自己的同胞,正是最大的不幸;自以為是戰勝仇敵,而不是戰勝親族。 6Jason then slaughtered his fellow citizens without mercy, not realizing that triumph over one's own kindred was the greatest failure, but imagining that he was winning a victory over his enemies, not his fellow countrymen.
7但他沒有得到大權,結果,只得含羞地逃到阿孟地域去。 7Even so, he did not gain control of the government, but in the end received only disgrace for his treachery, and once again took refuge in the country of the Ammonites.
8他的結局非常悽慘:首先被阿剌伯王阿勒達監禁,後逃竄各城,為眾人所追逐;人憎恨他有如罪犯,厭惡他好像屠殺祖國和同胞的兇手;他只得跑到埃及去。 8 At length he met a miserable end. Called to account before Aretas, king of the Arabs, he fled from city to city, hunted by all men, hated as a transgressor of the laws, abhorred as the butcher of his country and his countrymen. After being driven into Egypt,
9那從祖國驅逐無數民眾的雅松,如今飄流到拉刻待孟人那裏,希望以同族的關係,可以在那裏避難安身;結果,竟客死異鄉。 9he crossed the sea to the Spartans, among whom he hoped to find protection because of his relations with them. There he who had exiled so many from their country perished in exile;
10從前他曾暴露多人的屍體未得掩埋;如今也沒有人哭悼他,也沒有人舉喪,也沒有人將他葬在祖塋裏。 10and he who had cast out so many to lie unburied went unmourned himself with no funeral of any kind or any place in the tomb of his ancestors.
11王一聽到這些消息,以為是猶太人起來叛亂,一時咆哮如野獸,當下離開埃及,帶領大軍佔領了聖城; 11When these happenings were reported to the king, he thought that Judea was in revolt. Raging like a wild animal, he set out from Egypt and took Jerusalem by storm.
12命軍隊逢人便殺,毫不留情;凡上到屋頂的,也都要搜殺淨盡; 12He ordered his soldiers to cut down without mercy those whom they met and to slay those who took refuge in their houses.
13於是殘殺老幼,滅絕婦孺,屠殺處女嬰兒。 13There was a massacre of young and old, a killing of women and children, a slaughter of virgins and infants.
14三日之內,殺害了八萬人,四萬喪身刀下,其餘的被賣為奴。 14In the space of three days, eighty thousand were lost, forty thousand meeting a violent death, and the same number being sold into slavery.
15王還以為不足,又以背叛法律出賣祖國的默乃勞為嚮導,膽敢進入舉世至聖的聖殿, 15Not satisfied with this, the king dared to enter the holiest temple in the world; Menelaus, that traitor both to the laws and to his country, served as guide.
16伸出他罪污的手攫取聖器,以他凡俗的手,奪去各國君王,為加增聖殿的光榮與尊嚴所獻的禮品。 16He laid his impure hands on the sacred vessels and gathered up with profane hands the votive offerings made by other kings for the advancement, the glory, and the honor of the Place.
17安提約古一時大為得意,卻不想這只是上主,為了城內居民的罪惡,暫時動怒轉眼不顧聖所罷了。 17Puffed up in spirit, Antiochus did not realize that it was because of the sins of the city's inhabitants that the Lord was angry for a little while and hence disregarded the holy Place.
18若不是因為居民的罪惡滿盈,他必定也如色婁苛王打發來視察寶庫的赫略多洛一樣一來到,就立刻遭受鞭打,不得任意妄為了! 18If they had not become entangled in so many sins, this man, like Heliodorus, who was sent by King Seleucus to inspect the treasury, would have been flogged and turned back from his presumptuous action as soon as he approached.
19但是,上主並不是為了聖所而選擇了國民,而是為了國民而選擇了聖所。 19 The Lord, however, had not chosen the people for the sake of the Place, but the Place for the sake of the people.
20所以那分受民眾所遭災難的聖所,後來也得分享他們的幸福;那在全能者義怒下被遺棄的聖殿,與至上之主和好後,仍然要恢復以前所有的光榮。 20Therefore, the Place itself, having shared in the people's misfortunes, afterward participated in their good fortune; and what the Almighty had forsaken in his anger was restored in all its glory, once the great Sovereign became reconciled.
21安提約古從聖殿裏攫取了一千八百「塔冷通」以後,迅速回到安提約基雅去;他心中自鳴得意,竟然妄想陸地行舟,海上步行。 21Antiochus carried off eighteen hundred talents from the temple, and hurried back to Antioch. In his arrogance he planned to make the land navigable and the sea passable on foot, so carried away was he with pride.
22他留下的官吏,與百姓為難;在耶路撒冷留下夫黎基雅人斐理伯,這人性情殘暴,甚於委派他的人; 22 But he left governors to harass the nation: at Jerusalem, Philip, a Phrygian by birth, and in character more cruel than the man who appointed him;
23在革黎斤山地留下安多尼苛;此外還有默乃勞,這人虐待本國人比外人更兇殘。安提約古王因對猶太人心懷仇恨, 23 at Mount Gerizim, Andronicus; and besides these, Menelaus, who lorded it over his fellow citizens worse than the others did. Out of hatred for the Jewish citizens,
24就派米息雅的軍長阿頗羅尼率領二萬二千人,命他殺盡了年富力強的壯丁,把婦女與幼童出賣。 24 the king sent Appollonius, commander of the Mysians, at the head of an army of twenty-two thousand men, with orders to kill all the grown men and sell the women and young men into slavery.
25阿頗羅尼到了耶路撒冷,假仁假義,等到安息聖日,明知猶太人都停工安息,便命部隊武裝起來,列隊遊行。 25When this man arrived in Jerusalem, he pretended to be peacefully disposed and waited until the holy day of the sabbath; then, finding the Jews refraining from work, he ordered his men to parade fully armed.
26凡出來觀望的人,都用刀砍死,然後率領武裝部隊,走遍全城,殺了無數的居民。 26All those who came out to watch, he massacred, and running through the city with armed men, he cut down a large number of people.
27猶大瑪加伯同其餘九人,逃到曠野,住在山中,形同野獸,饑食野菜,免染不潔。 27But Judas Maccabeus and about nine others withdrew to the wilderness, where he and his companions lived like wild animals in the hills, continuing to eat what grew wild to avoid sharing the defilement.