約伯傳 |
Job |
1我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。 |
1 I loathe my life. I will give myself up to complaint; I will speak from the bitterness of my soul. |
2我要對天主說:不要定我的罪!請告訴我:你為何與我作對? |
2I will say to God: Do not put me in the wrong! Let me know why you oppose me. |
3你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處? |
3Is it a pleasure for you to oppress, to spurn the work of your hands, and smile on the plan of the wicked? |
4你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎? |
4Have you eyes of flesh? Do you see as man sees? |
5你的日月豈像人的日月?你的年歲豈像人的年歲? |
5Are your days as the days of a mortal, and are your years as a man's lifetime, |
6你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。 |
6That you seek for guilt in me and search after my sins, |
7其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。 |
7Even though you know that I am not wicked, and that none can deliver me out of your hand? |
8你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。 |
8Your hands have formed me and fashioned me; will you then turn and destroy me? |
9求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土? |
9Oh, remember that you fashioned me from clay! Will you then bring me down to dust again? |
10你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅? |
10Did you not pour me out as milk, and thicken me like cheese? |
11用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來? |
11With skin and flesh you clothed me, with bones and sinews knit me together. |
12是你將生命的恩賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。 |
12Grace and favor you granted me, and your providence has preserved my spirit. |
13這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意: |
13Yet these things you have hidden in your heart; I know that they are your purpose: |
14你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。 |
14If I should sin, you would keep a watch against me, and from my guilt you would not absolve me. |
15我若有罪,我就有禍了!我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。 |
15If I should be wicked, alas for me! if righteous, I dare not hold up my head, filled with ignominy and sodden with affliction! |
16我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能, |
16Should it lift up, you hunt me like a lion: repeatedly you show your wondrous power against me, |
17重新襲擊我,加倍對我洩怒。 |
17You renew your attack upon me and multiply your harassment of me; in waves your troops come against me. |
18你為何叫我出離母胎?不如我那時斷氣,無人見我, |
18Why then did you bring me forth from the womb? I should have died and no eye have seen me. |
19就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。 |
19I should be as though I had never lived; I should have been taken from the womb to the grave. |
20我生存的日月不是很少嗎?你且放開我罷! |
20Are not the days of my life few? Let me alone, that I may recover a little |
21趁我去而不返,未到冥暗死影之地, |
21Before I go whence I shall not return, to the land of darkness and of gloom, |
22即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷! |
22The black, disordered land where darkness is the only light. |