約伯傳:Chapter 10

 

Previous 約伯傳:Chapter 10 Next
約伯傳 Job
1我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。 1 I loathe my life. I will give myself up to complaint; I will speak from the bitterness of my soul.
2我要對天主說:不要定我的罪!請告訴我:你為何與我作對? 2I will say to God: Do not put me in the wrong! Let me know why you oppose me.
3你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處? 3Is it a pleasure for you to oppress, to spurn the work of your hands, and smile on the plan of the wicked?
4你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎? 4Have you eyes of flesh? Do you see as man sees?
5你的日月豈像人的日月?你的年歲豈像人的年歲? 5Are your days as the days of a mortal, and are your years as a man's lifetime,
6你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。 6That you seek for guilt in me and search after my sins,
7其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。 7Even though you know that I am not wicked, and that none can deliver me out of your hand?
8你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。 8Your hands have formed me and fashioned me; will you then turn and destroy me?
9求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土? 9Oh, remember that you fashioned me from clay! Will you then bring me down to dust again?
10你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅? 10Did you not pour me out as milk, and thicken me like cheese?
11用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來? 11With skin and flesh you clothed me, with bones and sinews knit me together.
12是你將生命的恩賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。 12Grace and favor you granted me, and your providence has preserved my spirit.
13這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意: 13Yet these things you have hidden in your heart; I know that they are your purpose:
14你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。 14If I should sin, you would keep a watch against me, and from my guilt you would not absolve me.
15我若有罪,我就有禍了!我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。 15If I should be wicked, alas for me! if righteous, I dare not hold up my head, filled with ignominy and sodden with affliction!
16我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能, 16Should it lift up, you hunt me like a lion: repeatedly you show your wondrous power against me,
17重新襲擊我,加倍對我洩怒。 17You renew your attack upon me and multiply your harassment of me; in waves your troops come against me.
18你為何叫我出離母胎?不如我那時斷氣,無人見我, 18Why then did you bring me forth from the womb? I should have died and no eye have seen me.
19就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。 19I should be as though I had never lived; I should have been taken from the womb to the grave.
20我生存的日月不是很少嗎?你且放開我罷! 20Are not the days of my life few? Let me alone, that I may recover a little
21趁我去而不返,未到冥暗死影之地, 21Before I go whence I shall not return, to the land of darkness and of gloom,
22即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷! 22The black, disordered land where darkness is the only light.