約伯傳:Chapter 13

 

 

Previous 約伯傳:Chapter 13 Next
約伯傳 Job
1的確,這一切我親眼見過,親耳聽過,是我熟悉的事。 1Lo, all this my eye has seen; my ear has heard and perceived it.
2你們所知道的,我也知道,我並不亞於你們。 2What you know, I also know; I fall not short of you.
3但是,我願同全能者交談,願與天主辯論, 3But I would speak with the Almighty; I wish to reason with God.
4因為你們都是謊言的捏造者,全是無用的醫生。 4You are glossing over falsehoods and offering vain remedies, every one of you!
5恨不得你們閉口不言!這樣纔算聰明。 5Oh, that you would be altogether silent! This for you would be wisdom.
6請你們聽我的怨訴,留意我口中的辯論! 6Hear now the rebuke I shall utter and listen to the reproof from my lips.
7你們想以詭詐來為天主辯護,以謊言來為他說理? 7Is it for God that you speak falsehood? Is it for him that you utter deceit?
8難道你們想偏袒天主,有意為他辯護嗎? 8Is it for him that you show partiality? Do you play advocate on behalf of God?
9他揭穿了你們,難道為你們有益?難道你們能欺騙他如人之欺騙人? 9Will it be well when he shall search you out? Would you impose on him as one does on men?
10你們若假意偏袒,他必嚴厲斥責你們。 10He will openly rebuke you if even in secret you show partiality.
11他的尊嚴能不使你們恐怖?他的威嚇能不落在你們身上? 11Surely will his majesty affright you and the dread of him fall upon you.
12你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。 12Your reminders are ashy maxims, your fabrications are mounds of clay.
13你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。 13Be silent, let me alone! that I may speak and give vent to my feelings.
14我已將我的肉放在我牙齒中,已將我的性命放在我手中; 14 I will carry my flesh between my teeth, and take my life in my hand.
15即使他殺我,我仍希望在他面前表白我的行為。 15Slay me though he might, I will wait for him; I will defend my conduct before him.
16這樣對我還有救,因為惡人不敢到他面前。 16And this shall be my salvation, that no impious man can come into his presence.
17你們要細聽我的話,側耳靜聽我的解釋。 17Pay careful heed to my speech, and give my statement a hearing.
18我今呈上我的案件,確知我自己有理。 18Behold, I have prepared my case, I know that I am in the right.
19誰若與我爭辯,我就住口,情願死去。 19If anyone can make a case against me, then I shall be silent and die.
20惟有二事,你切莫向我作,我就不迴避你: 20 These things only do not use against me, then from your presence I need not hide:
21請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。 21Withdraw your hand far from me, and let not the terror of you frighten me.
22那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。 22Then call me, and I will respond; or let me speak first, and answer me.
23我的邪惡罪過,究有多少?讓我認識我的過犯和罪過。 23What are my faults and my sins? My misdeeds and my sins make known to me!
24你為何遮掩你的面容,將我視作你的仇人? 24Why do you hide your face and consider me your enemy?
25難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎稭? 25Will you harass a wind-driven leaf, or pursue a withered straw?
26你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。 26For you draw up bitter indictments against me, and punish in me the faults of my youth.
27你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。 27You put my feet in the stocks; you watch all my paths and trace out all my footsteps.
28我的生命已如腐爛的朽木,已如蛀蝕的衣服。 28 Though he wears out like a leather bottle, like a garment that the moth has consumed?