約伯傳:Chapter 14
Previous | 約伯傳:Chapter 14 | Next |
約伯傳 | Job |
---|---|
1婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。 | 1Man born of woman is short-lived and full of trouble, |
2他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。 | 2Like a flower that springs up and fades, swift as a shadow that does not abide. |
3這樣的人,豈配你睜眼注視一下?或傳他到你面前聽審? | 3Upon such a one will you cast your eyes so as to bring him into judgment before you, |
4誰能使潔淨出於不潔?沒有一人! | 4Can a man be found who is clean of defilement? There is none, |
5他的時日既已註定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限: | 5however short his days. You know the number of his months; you have fixed the limit which he cannot pass. |
6請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。 | 6Look away from him and let him be, while, like a hireling, he completes his day. |
7若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。 | 7For a tree there is hope, if it be cut down, that it will sprout again and that its tender shoots will not cease. |
8它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上, | 8Even though its root grow old in the earth, and its stump die in the dust, |
9但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。 | 9Yet at the first whiff of water it may flourish again and put forth branches like a young plant. |
10但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處? | 10But when a man dies, all vigor leaves him; when man expires, where then is he? |
11海水能乾涸,江河能枯竭; | 11As when the waters of a lake fail, or a stream grows dry and parches, |
12同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。 | 12So men lie down and rise not again. Till the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. |
13惟願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 | 13Oh, that you would hide me in the nether world and keep me sheltered till your wrath is past; would fix a time for me, and then remember me! |
14人若死了,豈能再生?我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。 | 14When a man has died, were he to live again, all the days of my drudgery I would wait, until my relief should come. |
15你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。 | 15You would call, and I would answer you; you would esteem the work of your hands. |
16你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。 | 16Surely then you would count my steps, and not keep watch for sin in me. |
17請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。 | 17 My misdeeds would be sealed up in a pouch, and you would cover over my guilt. |
18但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移, | 18But as a mountain falls at last and its rock is moved from its place, |
19流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。 | 19As waters wear away the stones and floods wash away the soil of the land, so you destroy the hope of man. |
20你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。 | 20You prevail once for all against him and he passes on; with changed appearance you send him away. |
21此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。 | 21If his sons are honored, he is not aware of it; if they are in disgrace, he does not know about them. |
22他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。 | 22Only his own flesh pains him, and his soul grieves for him. |