約伯傳:Chapter 14

 

 

Previous 約伯傳:Chapter 14 Next
約伯傳 Job
1婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。 1Man born of woman is short-lived and full of trouble,
2他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。 2Like a flower that springs up and fades, swift as a shadow that does not abide.
3這樣的人,豈配你睜眼注視一下?或傳他到你面前聽審? 3Upon such a one will you cast your eyes so as to bring him into judgment before you,
4誰能使潔淨出於不潔?沒有一人! 4Can a man be found who is clean of defilement? There is none,
5他的時日既已註定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限: 5however short his days. You know the number of his months; you have fixed the limit which he cannot pass.
6請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。 6Look away from him and let him be, while, like a hireling, he completes his day.
7若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。 7For a tree there is hope, if it be cut down, that it will sprout again and that its tender shoots will not cease.
8它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上, 8Even though its root grow old in the earth, and its stump die in the dust,
9但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。 9Yet at the first whiff of water it may flourish again and put forth branches like a young plant.
10但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處? 10But when a man dies, all vigor leaves him; when man expires, where then is he?
11海水能乾涸,江河能枯竭; 11As when the waters of a lake fail, or a stream grows dry and parches,
12同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。 12So men lie down and rise not again. Till the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13惟願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 13Oh, that you would hide me in the nether world and keep me sheltered till your wrath is past; would fix a time for me, and then remember me!
14人若死了,豈能再生?我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。 14When a man has died, were he to live again, all the days of my drudgery I would wait, until my relief should come.
15你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。 15You would call, and I would answer you; you would esteem the work of your hands.
16你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。 16Surely then you would count my steps, and not keep watch for sin in me.
17請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。 17 My misdeeds would be sealed up in a pouch, and you would cover over my guilt.
18但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移, 18But as a mountain falls at last and its rock is moved from its place,
19流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。 19As waters wear away the stones and floods wash away the soil of the land, so you destroy the hope of man.
20你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。 20You prevail once for all against him and he passes on; with changed appearance you send him away.
21此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。 21If his sons are honored, he is not aware of it; if they are in disgrace, he does not know about them.
22他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。 22Only his own flesh pains him, and his soul grieves for him.