約伯傳:Chapter 15

 

Previous 約伯傳:Chapter 15 Next
約伯傳 Job
1特曼人厄里法次又發言說: 1Then Eliphaz the Temanite spoke and said:
2智者豈能以虛言作答?豈能以東風果腹? 2Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind?
3豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護? 3Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit?
4不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。 4You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God,
5其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。 5Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty.
6定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。 6Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you.
7你豈是第一個出生的人?在山嶽未有之前,你豈已誕生? 7Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills?
8難道你聽見了天主的秘旨,把持着智慧? 8Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself?
9有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭? 9What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not?
10我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。 10There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father.
11天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎? 11Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you?
12你為何讓你的感情控制着你?你的眼為何冒火, 12Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink,
13竟向天主發怒,開口說出這樣的話? 13So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth!
14人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直? 14What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous?
15他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔, 15If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight,
16何況一個墮落可憎,飲惡如水的人! 16How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water!
17我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗, 17I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell--
18即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:─ 18What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers,
19這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。─ 19To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them.
20惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定; 20The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant;
21恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。 21The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him.
22他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害, 22He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword;
23注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。 23A wanderer, food for the vultures, he knows that his destruction is imminent.
24黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨着他,好像準備廝殺的君王。 24By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him.
25因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過; 25Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty,
26以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。 26One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge.
27他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。 27Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat,
28他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。 28He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay
29他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。 29with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure;
30他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。 30for vain shall be his bartering.
31別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛; 31A flame shall wither him up in his early growth, and with the wind his blossoms shall disappear.
32未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。 32His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more.
33有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落, 33He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom.
34因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。 34For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners.
35他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。 35 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure.