約伯傳 |
Job |
1我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。 |
1My spirit is broken, my lamp of life extinguished; my burial is at hand. |
2我豈不是成了笑罵的對象?我的眼睛豈不是在酸苦中過夜? |
2I am indeed mocked, and, as their provocation mounts, my eyes grow dim. |
3求你將我的抵押放在你那裏!誰還敢與我擊掌作保? |
3 Grant me one to offer you a pledge on my behalf: who is there that will give surety for me? |
4因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。 |
4You darken their minds to knowledge; therefore they do not understand. |
5人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。 |
5My lot is described as evil, |
6我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沬。 |
6and I am made a byword of the people; their object lesson I have become. |
7我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。 |
7My eye has grown blind with anguish, and all my frame is shrunken to a shadow. |
8正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。 |
8Upright men are astonished at this, and the innocent aroused against the wicked. |
9義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。 |
9Yet the righteous shall hold to his way, and he who has clean hands increase in strength. |
10你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。 |
10But turn now, and come on again; for I shall not find a wise man among you! |
11我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。 |
11My days are passed away, my plans are at an end, the cherished purposes of my heart. |
12他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗; |
12Such men change the night into day; where there is darkness they talk of approaching light. |
13若是我還有希望,即以陰府為我的家;在幽暗之處,舖設我的床榻。 |
13If I look for the nether world as my dwelling, if I spread my couch in the darkness, |
14我對墓穴說:你作我父!對蛆蟲說:你作我母,我妹! |
14If I must call corruption "my father," and the maggot "my mother" and "my sister," |
15我的希望究在何處?我的幸福,有誰注意? |
15Where then is my hope, and my prosperity, who shall see? |
16這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 |
16Will they descend with me into the nether world? Shall we go down together into the dust? |