約伯傳:Chapter 18
Previous | 約伯傳:Chapter 18 | Next |
約伯傳 | Job |
---|---|
1叔亞人彼耳達得發言說: | 1Then Bildad the Shuhite replied and said: |
2你到何時纔停止講話?你且留心,也讓我們說幾句話。 | 2When will you put an end to words? Reflect, and then we can have discussion. |
3你為何以我們為走獸,視我們為畜牲? | 3Why are we accounted like the beasts, their equals in your sight? |
4因了你的憤怒,你必粉身碎骨!為了你,難道大地要被遺棄,盤石要轉離原處? | 4 You who tear yourself in your anger, shall the earth be neglected on your account (or the rock be moved out of its place)? |
5惡人的光必要熄滅,他的火炎必不發亮。 | 5Truly, the light of the wicked is extinguished; no flame brightens his hearth. |
6他帳幕內的光必變暗淡,懸在上面的燈必要熄滅。 | 6The light is darkened in his tent; in spite of him, his lamp goes out. |
7他強健的腳步要躊躇不前,他的計謀必使自己顛仆。 | 7His vigorous steps are hemmed in, and his own counsel casts him down. |
8因為他的腳要走入羅網,徘徊於陷阱之上。 | 8For he rushes headlong into a net, and he wanders into a pitfall. |
9圈套要纏住他的腳跟,樊籠要拘禁他。 | 9A trap seizes him by the heel, and a snare lays hold of him. |
10絆他的繩索埋藏在地下,捉他的陷阱暗設在途中。 | 10A noose for him is hid on the ground, and the toils for him on the way. |
11恐怖由四周來恐嚇他,在他腳後緊緊跟蹤他。 | 11On every side terrors affright him; they harry him at each step. |
12饑餓常陪伴着他,災禍不離他身旁。 | 12Disaster is ready at his side, |
13疾病腐蝕他的皮膚,死亡的長子耗盡他的肢體。 | 13 the first-born of death consumes his limbs. |
14他必由所仰仗的帳幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。 | 14 Fiery destruction lodges in his tent, and marches him off to the king of terrors. He is plucked from the security of his tent; |
15魑魅要住在他的帳幕中,硫磺散布在他的居所之上。 | 15over his abode brimstone is scattered. |
16他下面的根要枯乾,他上面的枝葉要凋謝。 | 16Below, his roots dry up, and above, his branches wither. |
17他的紀念必由地上消滅,他的名字必不傳於街市。 | 17His memory perishes from the land, and he has no name on the earth. |
18他將由光明被驅入黑暗,他將從世上被趕走。 | 18He is driven from light into darkness, and banished out of the world. |
19他在本族中無子無孫,在他寄居之地沒有留下一人。 | 19He has neither son nor grandson among his people, nor any survior where once he dwelt. |
20他的末日,西方人都為之驚訝,東方人都為之恐怖。 | 20They who come after shall be appalled at his fate; they who went before are struck with horror. |
21的確,這就是惡人的結局,這就是不認識天主者的境遇。 | 21So is it then with the dwelling of the impious man, and such is the place of him who knows not God! |