約伯傳:Chapter 19
Previous | 約伯傳:Chapter 19 | Next |
約伯傳 | Job |
---|---|
1約伯回答說: | 1Then Job answered and said: |
2你們叫我的心悲傷,說話苦惱我,要到何時? | 2How long will you vex my soul, grind me down with words? |
3你們侮辱我,已有十次之多,苛待我卻不知羞愧。 | 3These ten times you have reviled me, have assailed me without shame! |
4我若實在錯了,錯自由我承當。 | 4Be it indeed that I am at fault and that my fault remains with me, |
5如果你們真要對我自誇,證明我的醜惡, | 5Even so, if you would vaunt yourselves against me and cast up to me any reproach, |
6你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。 | 6Know then that God has dealt unfairly with me, and compassed me round with his net. |
7我若高呼說「殘暴」,但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。 | 7If I cry out "Injustice!" I am not heard. I cry for help, but there is no redress. |
8他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩着我的去路。 | 8He has barred my way and I cannot pass; he has veiled my path in darkness; |
9他奪去了我的光榮,摘下了我頭上的冠冕; | 9He has stripped me of my glory, and taken the diadem from my brow. |
10他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。 | 10He breaks me down on every side, and I am gone; my hope he has uprooted like a tree. |
11他對我怒火如焚,拿我當作他的仇敵。 | 11His wrath he has kindled against me; he counts me among his enemies. |
12他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍着我的帳幕紮營。 | 12His troops advance as one man; they build up their road to attack me, and they encamp around my tent. |
13他使我的兄弟離棄我,使我的知己疏遠我。 | 13My brethren have withdrawn from me, and my friends are wholly estranged. |
14鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。 | 14My kinsfolk and companions neglect me, and my guests have forgotten me. |
15我的婢女拿我當作外人,視我如一陌生人。 | 15Even my handmaids treat me as a stranger; I am an alien in their sight. |
16我呼喚僕人,他不回答;我必須親口央求他。 | 16I call my servant, but he gives no answer, though in my speech I plead with him. |
17我的氣味使妻子憎厭,我的同胞視我作臭物。 | 17My breath is abhorred by my wife; I am loathsome to the men of my family. |
18連孩子們也輕慢我,我一起來,他們就凌辱我。 | 18The young children, too, despise me; when I appear, they speak against me. |
19我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。 | 19All my intimate friends hold me in horror; those whom I loved have turned against me! |
20我的骨頭緊貼着皮,我很徼幸還保留牙床。 | 20 My bones cleave to my skin, and I have escaped with my flesh between my teeth. |
21我的朋友,你們可憐可憐我罷!因為天主的手打傷了我。 | 21Pity me, pity me, O you my friends, for the hand of God has struck me! |
22你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢? | 22 Why do you hound me as though you were divine, and insatiably prey upon me? |
23惟願我的話都記錄下來,都刻在銅板上; | 23 Oh, would that my words were written down! Would that they were inscribed in a record: |
24用鐵鑿刻在鉛版上,永遠鑿在磐石上。 | 24That with an iron chisel and with lead they were cut in the rock forever! |
25我確實知道為我伸冤者還活着,我的辯護人要在地上起立。 | 25 But as for me, I know that my Vindicator lives, and that he will at last stand forth upon the dust; |
26我的皮膚雖由我身上脫落,但我仍要看見天主; | 26And from my flesh I shall see God; my inmost being is consumed with longing. |
27要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。 | 27Whom I myself shall see: my own eyes, not another's, shall behold him, |
28如果你們說:「我們怎能難為他?怎能在他身上尋到這事的根由?」 | 28But you who say, "How shall we persecute him, seeing that the root of the matter is found in him?" |
29你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。 | 29Be afraid of the sword for yourselves, for these crimes deserve the sword; that you may know that there is a judgment. |