約伯傳:Chapter 21

 

 

Previous 約伯傳:Chapter 21 Next
約伯傳 Job
1約伯回答說: 1Then Job said in reply:
2你們且聽一聽我的話!這也算是你們給我的安慰。 2At least listen to my words, and let that be the consolation you offer.
3請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。 3Bear with me while I speak; and after I have spoken, you can mock!
4我豈是抱怨人?我失了忍耐,難道沒有理由? 4Is my complaint toward man? And why should I not be impatient?
5你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。 5Look at me and be astonished, put your hands over your mouths.
6甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。 6When I think of it, I am dismayed, and horror takes hold on my flesh.
7惡人為何享受高壽而勢力強大? 7Why do the wicked survive, grow old, become mighty in power?
8他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。 8Their progeny is secure in their sight; they see before them their kinsfolk and their offspring.
9他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。 9Their homes are safe and without fear, nor is the scourge of God upon them.
10他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。 10Their bulls gender without fail; their cows calve and do not miscarry.
11他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。 11These folk have infants numerous as lambs, and their children dance.
12他們伴着手鼓與豎琴歌唱,隨着笛聲歡呼。 12They sing to the timbrel and harp, and make merry to the sound of the flute.
13他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 13They live out their days in prosperity, and tranquilly go down to the nether world.
14但他們曾向天主說:「離開我們!我們不願知道你的道路。 14Yet they say to God, "Depart from us, for we have no wish to learn your ways!
15全能者是誰,竟叫我們事奉他?我們祈求他有什麼好處?」 15What is the Almighty that we should serve him? And what gain shall we have if we pray to him?"
16看啊!他們的幸福,豈不在他們掌握中?惡人的思想豈不離他很遠? 16If their happiness is not in their own hands and if the counsel of the wicked is repulsive to God,
17惡人的燈有多少次熄滅過?災禍有多少次降在他們身上?天主何嘗因忿怒而消滅他們? 17How often is the lamp of the wicked put out? How often does destruction come upon them, the portion he allots in his anger?
18使他們像被風吹的碎稭?好像被暴風捲去的糠粃? 18Let them be like straw before the wind, and like chaff which the storm snatches away!
19難道天主要向他的兒子討罪債?其實應向他本人報復,叫他覺悟! 19May God not store up the man's misery for his children; let him requite the man himself so that he feels it,
20叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。 20Let his own eyes see the calamity, and the wrath of the Almighty let him drink!
21他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干? 21For what interest has he in his family after him, when the number of his months is finished?
22天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識? 22 Can anyone teach God knowledge, seeing that he judges those on high?
23有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。 23One dies in his full vigor, wholly at ease and content;
24他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈; 24His figure is full and nourished, and his bones are rich in marrow.
25但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂; 25Another dies in bitterness of soul, having never tasted happiness.
26他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。 26Alike they lie down in the dust, and worms cover them both.
27我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。 27Behold, I know your thoughts, and the arguments you rehearse against me.
28你們要問:「霸王的家在那裏?惡人住的帳幕在何處?」 28For you say, "Where is the house of the magnate, and where the dwelling place of the wicked?"
29你們怎麼不問過路的人?難道你們不承認他們的證據? 29Have you not asked the wayfarers and do you not recognize their monuments?
30「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」 30Nay, the evil man is spared calamity when it comes;
31他的動作,誰敢當面指摘?他的行為,誰能報復? 31and on the day he is carried to the grave
32他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。 32Who will charge him with his conduct to his face, and for what he has done who will repay him?
33谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。 33Sweet to him are the clods of the valley, and over him the funeral mound keeps watch, While all the line of mankind follows him, and the countless others who have gone before.
34你們為何說空話來安慰我?你們的答話顯然只是欺詐! 34How then can you offer me vain comfort, while in your answers perfidy remains?