約伯傳 |
Job |
1特曼人厄里法次接着說: |
1Then Eliphaz the Temanite answered and said: |
2人為天主能有什麼益處?明智人只能於一己有益。 |
2Can a man be profitable to God? Though to himself a wise man be profitable! |
3縱然你公正,對全能者能有什麼好處?縱然你品行齊全,對天主有什麼利益? |
3Is it of advantage to the Almighty if you are just? Or is it a gain to him if you make your ways perfect? |
4他豈能因你敬畏之心而責斥你,拉你來聽審? |
4Is it because of your piety that he reproves you-- that he enters with you into judgment? |
5豈不是因為你罪惡多端,罪過無窮? |
5Is not your wickedness manifold? Are not your iniquities endless? |
6因為你無理地強取了你兄弟的抵押,剝去了人的衣服,使之赤裸; |
6 You have unjustly kept your kinsmen's goods in pawn, left them stripped naked of their clothing. |
7口渴的人,你沒有給他水喝;饑餓的人,你沒有給他飯吃; |
7To the thirsty you have given no water to drink, and from the hungry you have withheld bread; |
8讓強有力的人佔有土地,讓尊貴體面的人住在其中; |
8As if the land belonged to the man of might, and only the privileged were to dwell in it. |
9卻使寡婦空手而歸,折斷孤兒的手臂; |
9You have sent widows away empty-handed, and the resources of orphans you have destroyed. |
10因此羅網要四面圍困你,恐嚇突降,使你驚惶。 |
10Therefore snares are round about you, and a sudden terror causes you dismay, |
11光明變成黑暗,使你毫無所見;洪水漫漫,將你淹沒。 |
11Or darkness, in which you cannot see; a deluge of waters covers you. |
12天主豈不是居於高天?看,最高的星辰何其高遠? |
12Does not God, in the heights of the heavens, behold the stars, high though they are? |
13你曾說過:「天主知道什麼?他豈能透過黑雲施行審判? |
13Yet you say, "What does God know? Can he judge through the thick darkness? |
14雲彩遮蔽着他,使他看不到什麼,而他只在天邊周圍遊行。」 |
14Clouds hide him so that he cannot see; he walks upon the vault of the heavens!" |
15你豈要固守惡人所蹈的故轍? |
15Do you indeed keep to the ancient way trodden by worthless men, |
16尚未到時,他們已被攫去,大水沖去了他們的基礎。 |
16Who were snatched away before their time; whose foundations a flood swept away? |
17他們曾向天主說:「離開我們!全能者能為我們作什麼?」 |
17These men said to God, "Depart from us!" and, "What can the Almighty do to us?" |
18他原來是以福利充滿了他們的家,可是惡人的思想離他很遠。 |
18 (Yet he had filled their houses with good things! But far be from me the mind of the impious!) |
19義人見了就歡樂,無罪者也譏笑他們說: |
19The just look on and are gladdened, and the innocent deride them: |
20「的確,他們的財富已被消滅,他們所剩餘的皆被火焚毀。」 |
20"Truly these have been destroyed where they stood, and such as were left, fire has consumed!" |
21請你與他親善和好,藉此你的幸福必得恢復。 |
21Come to terms with him to be at peace. In this shall good come to you: |
22請你領受他口中的教訓,將他的話存在心中。 |
22Receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart. |
23如果你歸向全能者,你必興起;你若使邪惡離開你的帳幕, |
23If you return to the Almighty, you will be restored; if you put iniquity far from your tent, |
24視金子如塵埃,視敖非爾金如溪石, |
24 And treat raw gold like dust, and the fine gold of Ophir as pebbles from the brook, |
25全能者必作為你的精金,作為你的銀堆。 |
25Then the Almighty himself shall be your gold and your sparkling silver. |
26那時你必以全能者為喜樂,向天主仰起你的頭來。 |
26For then you shall delight in the Almighty and you shall lift up your face toward God. |
27那時你祈求他,他必應允你;你可向他還你的誓願。 |
27You shall entreat him and he will hear you, and your vows you shall fulfill. |
28你決定的事,事必成就;光明要照耀你的道路, |
28When you make a decision, it shall succeed for you, and upon your ways the light shall shine. |
29因為他壓伏驕傲的人,拯救低首下心的人。 |
29For he brings down the pride of the haughty, but the man of humble mien he saves. |
30他必解救無罪的人;你若手中清廉,你必獲救。 |
30God delivers him who is innocent; you shall be delivered through cleanness of hands. |