約伯傳 |
Job |
1約伯繼續他的言論說: |
1Job took up his theme anew and said; |
2誰能賜我似以前的歲月,像以往天主護守我的時日呢? |
2Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me, |
3那時他的燈,光照在我頭上,藉他的光明,我走過黑暗。 |
3While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness; |
4惟願我如壯年之時,那時天主護佑我的帳幕; |
4As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent; |
5全能者與我相偕,我的子女環繞着我; |
5When the Almighty was yet with me, and my children were round about me; |
6那時我以奶油洗腳,崖石流油成河。 |
6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil; |
7當我走出城門,在市井設我座位之時, |
7When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square- |
8少年人看見我都迴避,老年人都起身站立; |
8Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood; |
9王侯停止講話,用手堵住自己的口; |
9The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands; |
10首領不敢出聲,舌頭緊貼上顎。 |
10The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths. |
11凡有耳聽見我的,必稱我有福;凡有眼看見我的,都必稱讚我。 |
11For me they listened and waited; they were silent for my counsel. |
12因為我援助了呼救的窮人,和無依無靠的孤兒。 |
12Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop. |
13那受喪亡之痛的人稱謝我,我使寡婦的心歡樂。 |
13They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains. |
14我披上正義,正義就如我衣;我的公正,猶如我的長袍和冠冕。 |
14When I smiled on them they were reassured; |
15我作了盲人的眼,跛者的腳。 |
15mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces. |
16我成了窮人之父,我調查過素不相識者的案件。 |
16Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me. |
17我打碎惡人的獠牙,由他牙齒中奪出了獵物。 |
17For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted; |
18我心想:我必壽終正寢,我的壽數必如塵沙。 |
18The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful. |
19我的根蔓延到水邊,夜間甘露落在我的枝葉上。 |
19I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban. |
20我的榮耀不斷更新,我手中的弓日新月異。 |
20I was eyes to the blind, and feet to the lame was I; |
21聽我講話的人,屏息等待,靜聽我的指教。 |
21I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied, |
22我講話之後,無人再敢講話,我的話像水珠滴在他們身上。 |
22And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey. |
23他們期待我如望甘霖,張着大口如渴盼春雨。 |
23 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix. |
24我向他們微笑,他們不敢相信;我和善的面容,他們必不放過。 |
24My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches. |
25我為他們選擇了道路,身居前導,一如立在軍中的君王;我引他們到那裏,他們就去。 |
25My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!" |