約伯傳:Chapter 2
Previous | 約伯傳:Chapter 2 | Next |
約伯傳 | Job |
---|---|
1又有一天,天主的眾子都前來侍立在上主面前,撒殫也夾在他們當中,侍立在上主面前。 | 1Once again the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them. |
2上主向撒殫說:「你從那裏來?」撒殫回答上主說:「我走遍了世界,周遊了各地回來。」 | 2And the LORD said to Satan, "Whence do you come?" And Satan answered the LORD and said, "From roaming the earth and patrolling it." |
3上主對撒殫說:「你曾留心注意到我的僕人約伯嗎?世上沒有一個像他那樣十全十美,生性正直,敬畏天主,遠避邪惡的人。你雖然激動我加害他,無端叫他傾家蕩產,但他依然保持自己的完善。」 | 3And the LORD said to Satan, "Have you noticed my servant Job, and that there is no one on earth like him, faultless and upright, fearing God and avoiding evil? He still holds fast to his innocence although you incited me against him to ruin him without cause." |
4撒殫回答上主說:「那只不過是以皮換皮罷了!人都肯拾棄所有,去保全自己的性命。 | 4 And Satan answered the LORD and said, "Skin for skin! All that a man has will he give for his life. |
5但是你若伸手打擊他的骨和肉,他必定當面詛咒你。」 | 5But now put forth your hand and touch his bone and his flesh, and surely he will blaspheme you to your face." |
6上主向撒殫說:「看,任你處置他,但要保留他的性命。」 | 6And the LORD said to Satan, "He is in your power; only spare his life." |
7撒殫從上主那裏出來,就使約伯從足踵到頭頂都長了毒瘡。 | 7So Satan went forth from the presence of the LORD and smote Job with severe boils from the soles of his feet to the crown of his head. |
8約伯坐在灰土堆中,用瓦片刮身。 | 8And he took a potsherd to scrape himself, as he sat among the ashes. |
9他的妻子向他說:「你還保持你的完善嗎?你倒不如詛咒天主,死了算了!」 | 9 Then his wife said to him, "Are you still holding to your innocence? Curse God and die." |
10約伯向她說:「你說話,真像一個糊塗女人!難道我們只由天主那裏接受恩惠,而不接受災禍嗎?」就這一切事而論,約伯沒有犯失言的過錯。 | 10But he said to her, "Are even you going to speak as senseless women do? We accept good things from God; and should we not accept evil?" Through all this, Job said nothing sinful. |
11約伯的三位朋友,特曼人厄里法次、叔亞人彼耳達得、納阿瑪人左法爾,聽說他遭遇了災禍,就各從本地起程,來到一起,去慰問他、勸勉他, | 11 Now when three of Job's friends heard of all the misfortune that had come upon him, they set out each one from his own place: Eliphaz from Teman, Bildad from Shuh, and Zophar from Naamath. They met and journeyed together to give him sympathy and comfort. |
12他們從遠處舉目一望,已認不得他,就放聲大哭,撕破了自己的外衣,把灰揚起,落在自己頭上。 | 12But when, at a distance, they lifted up their eyes and did not recognize him, they began to weep aloud; they tore their cloaks and threw dust upon their heads. |
13他們於是同他在灰土中,坐了七天七夜,因見他受苦太大,沒有人敢向他說一句話。 | 13Then they sat down upon the ground with him seven days and seven nights, but none of them spoke a word to him; for they saw how great was his suffering. |