約伯傳:Chapter 31

 

 

Previous 約伯傳:Chapter 31 Next
約伯傳 Job
1我同我的眼立了約,決不注視處女。 1But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high?
2天主由上所註定的一分是什麼?全能者由高處所給的產業是什麼? 2Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers?
3豈不是為惡人註定了喪亡,為作孽的人註定了災殃? 3Does he not see my ways, and number all my steps?
4他豈不監視我的行徑,計算我的腳步? 4Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence!
5我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐, 5 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit;
6願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。 6If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands,
7我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔, 7Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up!
8那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。 8If my land has cried out against me till its very furrows complained;
9我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女, 9If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants;
10就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。 10Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley!
11因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡; 11 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden;
12是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。 12If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door;
13當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利, 13Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her!
14天主起來時,我可怎麼辦呢?他若追問,我可怎樣回答? 14For that would be heinous, a crime to be condemned;
15在母胎造成我的,不是也造了他們?在母胎形成我們的,不是只有他一個? 15A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots.
16我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪? 16Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me,
17我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共用? 17What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account?
18因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。 18Did not he who made me in the womb make him? Did not the same One fashion us before our birth?
19如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人, 19If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish
20如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖, 20While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless,
21如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者, 21Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb--
22那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷! 22If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering,
23因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。 23Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep;
24我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山?」 24 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate--
25我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過? 25Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow!
26我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行, 26For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me.
27我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻? 27Had I put my trust in gold or called fine gold my security;
28這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。 28Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance--
29我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意? 29 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress,
30其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。 30And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand;
31我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉?」 31This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above.
32外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。 32Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him,
33我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴, 33Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life--
34我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷, 34 Had not the men of my tent exclaimed, "Who has not been fed with his meat!"
35願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。 35Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers--
36我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中? 36 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom
37我豈怕群眾的吵鬧?親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出? 37Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors!
38惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我!我的對方所寫的狀詞, 38Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment!
39我把它背在肩上,編成我的冠冕。 39 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem;
40我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。──約伯的話至此為止。 40 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended.