約伯傳:Chapter 32

 

Previous 約伯傳:Chapter 32 Next
約伯傳 Job
1因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。 1Then the three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒; 2 But the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was kindled. He was angry with Job for considering himself rather than God to be in the right.
3同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。 3He was angry also with the three friends because they had not found a good answer and had not condemned Job.
4厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。 4But since these men were older than he, Elihu bided his time before addressing Job.
5他一見他們三人無話可說,遂大為憤怒。 5When, however, Elihu saw that there was no reply in the mouths of the three men, his wrath was inflamed.
6於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。 6So Elihu, son of Barachel the Buzite, spoke out and said: I am young and you are very old; therefore I held back and was afraid to declare to you my knowledge.
7我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」 7Days should speak, I thought, and many years teach wisdom!
8但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明; 8But it is a spirit in man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
9並不是年高者就有智慧,老人就通曉正義。 9It is not those of many days who are wise, nor the aged who understand the right.
10故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。 10Therefore I say, hearken to me; let me too set forth my knowledge!
11直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞; 11Behold, I have waited for your discourses, and have given ear to your arguments.
12但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。 12Yes, I followed you attentively as you searched out what to say; And behold, there is none who has convicted Job, not one of you who could refute his statements.
13你們不要說:「我們尋到了智慧!只有天主可說服他,人卻不能。」 13 Yet do not say, "We have met wisdom. God may vanquish him but not man!"
14我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。 14For had he addressed his words to me, I should not then have answered him as you have done.
15他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。 15They are dismayed, they make no more reply; words fail them.
16他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼? 16Must I wait? Now that they speak no more, and have ceased to make reply,
17現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。 17I too will speak my part; I also will show my knowledge!
18因為我覺着充滿了要說的話,內心催迫着我。 18For I am full of matters to utter; the spirit within me compels me.
19看啊!我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。 19Like a new wineskin with wine under pressure, my bosom is ready to burst.
20我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。 20Let me speak and obtain relief; let me open my lips, and make reply.
21我決不顧情面,也決不奉承人。 21I would not be partial to anyone, nor give flattering titles to any.
22因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。 22For I know nought of flattery; if I did, my Maker would soon take me away.