約伯傳 |
Job |
1約伯,請你且聽我的話,側耳靜聽我說的一切。 |
1Therefore, O Job, hear my discourse, and hearken to all my words. |
2請看,我已開口,舌頭已在口腔內發言。 |
2Behold, now I open my mouth; my tongue and my voice form words. |
3我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。 |
3I will state directly what is in my mind, my lips shall utter knowledge sincerely; |
4天主的神造了我,全能者的氣息使我生活。 |
4For the spirit of God has made me, the breath of the Almighty keeps me alive. |
5你如果能夠,就回答我,請準備好,來對抗我。 |
5If you are able, refute me; draw up your arguments and stand forth. |
6看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。 |
6Behold I, like yourself, have been taken from the same clay by God. |
7所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。 |
7Therefore no fear of me should dismay you, nor should my presence weigh heavily upon you. |
8你所說的,我已耳聞,聽到了你所說的話: |
8But you have said in my hearing, as I listened to the sound of your words: |
9「我本純潔無罪,清白無瑕。 |
9"I am clean and without transgression; I am innocent; there is no guilt in me. |
10但天主卻在我身上找錯,視我為他的對頭; |
10Yet he invents pretexts against me and reckons me as his enemy. |
11他把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動。」 |
11He puts my feet in the stocks; he watches all my ways!" |
12我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。 |
12In this you are not just, let me tell you; for God is greater than man. |
13他既不答覆你說的一切話,你為何還同他爭辯? |
13Why, then, do you make complaint against him that he gives no account of his doings? |
14原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法: |
14For God does speak, perhaps once, or even twice, though one perceive it not. |
15天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候, |
15In a dream, in a vision of the night, (when deep sleep falls upon men) as they slumber in their beds, |
16開啟人的聽覺,用異像驚嚇他, |
16It is then he opens the ears of men and as a warning to them, terrifies them; |
17使人脫離惡念,使人剷除驕傲, |
17By turning man from evil and keeping pride away from him, |
18阻攔他陷於陰府,救他的性命脫離溝壑。 |
18He withholds his soul from the pit and his life from passing to the grave. |
19天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛, |
19Or a man is chastened on his bed by pain and unceasing suffering within his frame, |
20以致他討厭食物,他的心厭惡美味。 |
20So that to his appetite food becomes repulsive, and his senses reject the choicest nourishment. |
21他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。 |
21His flesh is wasted so that it cannot be seen, and his bones, once invisible, appear; |
22他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。 |
22His soul draws near to the pit, his life to the place of the dead. |
23一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務, |
23 If then there be for him an angel, one out of a thousand, a mediator, To show him what is right for him and bring the man back to justice, |
24且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」 |
24He will take pity on him and say, "Deliver him from going down to the pit; I have found him a ransom." |
25他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。 |
25Then his flesh shall become soft as a boy's; he shall be again as in the days of his youth. |
26他祈求天主,必獲得悅納。他必歡然得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。 |
26He shall pray and God will favor him; he shall see God's face with rejoicing. |
27那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。 |
27He shall sing before men and say, "I sinned and did wrong, yet he has not punished me accordingly. |
28他救了我生命免入陰府,使我重見光明。」 |
28He delivered my soul from passing to the pit, and I behold the light of life." |
29這就是天主接二連三為人所做的事, |
29Lo, all these things God does, twice, or thrice, for a man, |
30挽救他脫離陰府,重見生命之光。 |
30Bringing back his soul from the pit to the light, in the land of the living. |
31約伯啊!請留神傾聽,靜靜地聽我說話! |
31Be attentive, O Job; listen to me! Be silent and I will speak. |
32你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。 |
32If you have aught to say, then answer me. Speak out! I should like to see you justified. |
33若沒有話,且聽我說,靜聽我要教給你的智慧。 |
33If not, then do you listen to me; be silent while I teach you wisdom. |