約伯傳 |
Job |
1厄里烏接着說: |
1Then Elihu continued and said: |
2你們有智慧的人,請聽我言;你們明白人,請側耳聽我。 |
2Hear, O wise men, my discourse, and you that have knowledge, hear me! |
3原來耳朵是為辨別言語,有如口腔是為辨嘗食物。 |
3For the ear tests words, as the taste does food. |
4讓我們來檢討一下誰為正義,讓我們看看何者為善。 |
4Let us discern for ourselves what is right; let us learn between us what is good. |
5約伯說過:「我是無罪的,但我的理,卻為天主奪去。 |
5For Job has said, "I am innocent, but God has taken what is my due. |
6我雖無罪無辜,卻成了說謊者;我雖未行不義,卻受了不可醫治的創傷。」 |
6Notwithstanding my right I am set at nought; in my wound the arrow rankles, sinless though I am." |
7那有一人像約伯,肆口漫罵如飲水? |
7What man is like Job? He drinks in blasphemies like water, |
8他豈不是與作惡的人結夥,同壞人交結來往? |
8Keeps company with evildoers and goes along with wicked men, |
9他豈不是說過:「盡心悅樂天主,為人能有什麼好處?」 |
9When he says, "It profits a man nought that he is pleasing to God." |
10為此,你們心地明白的人,請聽我說,天主決不行惡,全能者決無不義! |
10Therefore, men of understanding, hearken to me: far be it from God to do wickedness; far from the Almighty to do wrong! |
11他必照人行為報答他,按他的品行對待他。 |
11Rather, he requites men for their conduct, and brings home to a man his way of life. |
12天主絕對不能作惡,全能者絕對不能顛倒是非。 |
12Surely, God cannot act wickedly, the Almighty cannot violate justice. |
13誰委派他掌管大地,誰任命他治理普世? |
13Who gave him government over the earth, or who else set all the land in its place? |
14他若將自己的神魂收回,將氣息復歸於自己, |
14If he were to take back his spirit to himself, withdraw to himself his breath, |
15所有有血肉的人必都消滅,世人都要歸於塵土。 |
15All flesh would perish together, and man would return to the dust. |
16若你聰明,請聽這事,側耳傾聽我的話。 |
16Now, do you, O Job, hear this! Hearken to the words I speak! |
17憎恨正義的,豈能掌權?而你竟敢定那至公義者的罪? |
17Can an enemy of justice indeed be in control, or will you condemn the supreme Just One, |
18他能稱君王為歹徒,能稱官吏為壞人。 |
18Who says to a king, "You are worthless!" and to nobles, "You are wicked!" |
19他對權貴不顧情面,亦不重富輕貧,因為都是他一手造成的。 |
19Who neither favors the person of princes, nor respects the rich more than the poor? For they are all the work of his hands; |
20他們猝然在半夜死去,貴族能立即氣絕逝世;他剷除權貴者,無須人手。 |
20in a moment they die, even at midnight. He brings on nobles, and takes them away, removing the powerful without lifting a hand; |
21因為他的眼監視人的動作,觀察他的行徑。 |
21For his eyes are upon the ways of man, and he beholds all his steps. |
22沒有黑暗,也沒有陰影,可將作惡的人掩蔽。 |
22There is no darkness so dense that evildoers can hide in it. |
23天主不必給人指定時間,為使人到他前去受審。 |
23Therefore he discerns their works; he turns at night and crushes them. |
24他粉碎權勢者,無須審察,即刻能派定別人代替他們。 |
24For he forewarns no man of his time to come before God in judgment. |
25他原知道他們的行為,一夜之間將他們推翻消滅。 |
25Without a trial he breaks the mighty, and sets others in their stead, |
26在眾目昭彰之下,鞭打他們有如罪犯。 |
26Because they turned away from him and heeded none of his ways, |
27因為他們遠離了他,不重視他一切的道, |
27But caused the cries of the poor to reach him, so that he heard the plea of the afflicted. |
28致使窮人的哀號上達於他,使他聽到了受苦者的哀求。 |
28 If he remains tranquil, who then can condemn? If he hides his face, who then can behold him? |
29他若安息,誰敢騷擾?他若掩面,誰敢窺視?他對國對人都予以監視, |
29When anyone says to God, "I was misguided; I will offend no more. |
30使凡欺壓人民的不得為王。 |
30Teach me wherein I have sinned; if I have done wrong, I will do so no more," |
31如果惡人向天主說:「我受了欺騙,以後不再作惡。 |
31Would you then say that God must punish, since you reject what he is doing? It is you who must choose, not I; speak, therefore, what you know. |
32我所看不透的,求你指教我;我若以前作了孽,不敢再做了。」 |
32Men of understanding will say to me, every wise man who hears my views: |
33他施行報應,豈應隨你的心意?或者你能拒絕不受嗎?決定的是你,而不是我!你若知道,儘管說罷! |
33"Job speaks without intelligence, and his words are without sense." |
34但是心地聰明,具有智慧,且聽我說話的人,必要對我說: |
34Let Job be tried to the limit, since his answers are those of the impious; |
35「約伯所講的話毫無知識,他的話全不明智。」 |
35For he is adding rebellion to his sin by brushing off our arguments and addressing many words to God. |
36為此,約伯還要受徹底的究察,因為他的答覆好似出自惡人之口, |
36 |
37因為他在罪上又加反叛,當着我們磨拳擦掌,講出許多相反天主的話。 |
37 |