約伯傳 |
Job |
1為此我心戰慄,跳離它的原位。 |
1At this my heart trembles and leaps out of its place, |
2你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。 |
2 To hear his angry voice as it rumbles forth from his mouth! |
3他令閃電炫耀天下,使之照射地極; |
3Everywhere under the heavens he sends it, with his lightning, to the ends of the earth. |
4接着是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。 |
4Again his voice roars-- the majestic sound of his thunder. |
5天主每以巨響施行奇事,做出我們莫測的事。 |
5He does great things beyond our knowing; wonders past our searching out. |
6他命令雪說:「落在大地上!」對暴雨說:「傾盆而降!」 |
6For he says to the snow, "Fall to the earth"; likewise to his heavy, drenching rain. |
7人人都停止活動,為叫人知道,這是他的作為。 |
7He shuts up all mankind indoors; |
8野獸逃回洞穴,臥於自己的窩中。 |
8the wild beasts take to cover and remain quietly in their dens. |
9暴風來自南極密宮,嚴寒出自極北之地。 |
9 Out of its chamber comes forth the tempest; from the north winds, the cold. |
10天主噓氣成冰,使大水凝成一片。 |
10With his breath God brings the frost, and the broad waters become congealed. |
11他使雲霧滿涵濕氣,使閃光穿過烏雲。 |
11With hail, also, the clouds are laden, as they scatter their flashes of light. |
12雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面, |
12 He it is who changes their rounds, according to his plans, in their task upon the surface of the earth, |
13或為懲戒大地,或為施行恩惠。 |
13whether for punishment or mercy, as he commands. |
14約伯啊!你且側耳細聽這事,立着沈思天主的奇事! |
14Hearken to this, O Job! Stand and consider the wondrous works of God! |
15你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍? |
15Do you know how God lays his commands upon them, and makes the light shine forth from his clouds? |
16雲怎樣浮動,全知者的奇妙化工,你豈能明白? |
16Do you know how the clouds are banked, the wondrous work of him who is perfect in knowledge? |
17當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖? |
17You, whom the streams of water fail when a calm from the south comes over the land, |
18你豈能同他展開蒼天,使它堅固如鑄成的銅鏡? |
18 Do you spread out with him the firmament of the skies, hard as a brazen mirror? |
19我們昏愚,不能講話,請教訓我們怎樣答覆他。 |
19Teach us then what we shall say to him; we cannot, for the darkness, make our plea. |
20我說話時,能給他講述些什麼新事?世人說話後,豈算是告訴他一項新聞? |
20 Will he be told about it when I speak, or when a man says he is being destroyed? |
21人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。 |
21 Nay, rather, it is as the light which men see not while it is obscured among the clouds, till the wind comes by and sweeps the clouds away. |
22金光來自北方,天主的左右有嚴威可怕的異光。 |
22 From the North the splendor comes, surrounding God's awesome majesty! |
23全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。 |
23The Almighty! we cannot discover him, pre-eminent in power and judgment; his great justice owes no one an accounting. |
24所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。 |
24Therefore men revere him, though none can see him, however wise their hearts. |