約伯傳 |
Job |
1上主由旋風中向約伯發言說: |
1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: |
2用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰? |
2Who is this that obscures divine plans with words of ignorance? |
3你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我! |
3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers! |
4我奠定大地的基礎時,你在那裏?你若聰明,儘管說罷! |
4Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding. |
5你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩? |
5Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it? |
6地的基礎置在何處,是誰立了地的角石? |
6Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone, |
7當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼! |
7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy? |
8海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉? |
8And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb; |
9是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。 |
9When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands? |
10是我給海劃定了界限,設立了門和閂, |
10When I set limits for it and fastened the bar of its door, |
11並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」 |
11And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled! |
12你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所生? |
12Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place |
13何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去? |
13For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface? |
14曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如着錦衣; |
14The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment; |
15撤去惡人的光明,折斷高舉的手。 |
15But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered. |
16你曾否到過海的源流,走過深淵的底處? |
16Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss? |
17死亡的門給你開啟過嗎?你見過死影之門嗎? |
17Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness? |
18你知道大地的廣闊嗎?你若知道,請你說罷! |
18Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all: |
19赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏? |
19Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness, |
20你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎? |
20That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths? |
21你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。 |
21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great! |
22你到過雪庫,見過雹倉嗎? |
22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail |
23那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。 |
23Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle? |
24雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地? |
24Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth? |
25誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路, |
25Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path |
26好使雨落在無人之境,降在無人的荒野, |
26To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness; |
27為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長? |
27To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure? |
28雨有父親嗎?誰生了露珠? |
28Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew? |
29冰出自誰的胎?天上的霜是誰生的? |
29Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies, |
30水怎樣凝結如石?深淵的表面怎樣固結? |
30When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep? |
31你豈能拴住昴宿的紐結,解開參星的繩索? |
31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion? |
32你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群? |
32Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train? |
33你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地? |
33Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth? |
34你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處? |
34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm? |
35你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏!」 |
35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"? |
36誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞? |
36Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven |
37當土壤堅固,泥塊凝結之時, |
37So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid? |
38誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊? |
38Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs, |
39當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候, |
39While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket? |
40你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾? |
40 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding? |
41當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食? |
41Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food? |