約伯傳:Chapter 39

 

Previous 約伯傳:Chapter 39 Next
約伯傳 Job
1你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產? 1Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds,
2你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期? 2Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth?
3牠們伏下產子之後,產痛立即過去。 3They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert.
4幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。 4When their offspring thrive and grow, they leave and do not return.
5誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩? 5Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds?
6原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。 6I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。 7He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver.
8牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。 8He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green.
9野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿? 9Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger?
10你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田? 10Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you?
11你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作? 11Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil?
12你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上? 12Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor?
13駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛? 13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions.
14牠將卵留在地上,讓沙土去溫暖; 14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand,
15牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。 15Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them,
16牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。 16She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood;
17因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。 17For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding.
18但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。 18Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider.
19馬的力量,是你所賜?牠頸上的長騣,是你所披? 19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor?
20你豈能使牠跳躍如蚱蜢?牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。 20Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror?
21牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。 21He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons.
22牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。 22He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword.
23牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。 23Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin.
24牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。 24Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet,
25每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。 25but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting.
26鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧? 26Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south?
27兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令? 27Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft?
28牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障; 28On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress.
29由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。 29From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off.
30牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。 30His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he.