約伯傳 |
Job |
1你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產? |
1Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds, |
2你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期? |
2Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth? |
3牠們伏下產子之後,產痛立即過去。 |
3They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert. |
4幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。 |
4When their offspring thrive and grow, they leave and do not return. |
5誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩? |
5Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds? |
6原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。 |
6I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling. |
7牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。 |
7He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver. |
8牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。 |
8He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green. |
9野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿? |
9Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger? |
10你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田? |
10Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you? |
11你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作? |
11Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil? |
12你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上? |
12Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor? |
13駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛? |
13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions. |
14牠將卵留在地上,讓沙土去溫暖; |
14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand, |
15牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。 |
15Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them, |
16牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。 |
16She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood; |
17因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。 |
17For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding. |
18但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。 |
18Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider. |
19馬的力量,是你所賜?牠頸上的長騣,是你所披? |
19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor? |
20你豈能使牠跳躍如蚱蜢?牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。 |
20Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror? |
21牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。 |
21He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons. |
22牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。 |
22He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword. |
23牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。 |
23Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin. |
24牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。 |
24Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet, |
25每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。 |
25but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting. |
26鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧? |
26Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south? |
27兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令? |
27Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft? |
28牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障; |
28On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress. |
29由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。 |
29From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off. |
30牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。 |
30His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he. |