約伯傳 |
Job |
1此後約伯開口詛咒自己的生日。 |
1After this, Job opened his mouth and cursed his day. |
2約伯開始說: |
2Job spoke out and said: |
3願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。 |
3Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!" |
4願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。 |
4May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it! |
5願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。 |
5May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it! |
6願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。 |
6May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months! |
7願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。 |
7May that night be barren; let no joyful outcry greet it! |
8願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。 |
8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan! |
9願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微, |
9May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn, |
10因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。 |
10Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble! |
11我為何一出母胎沒有立即死去?為何我一離母腹沒有斷氣? |
11Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire? |
12為何兩膝接住我?為何兩乳哺養我? |
12 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light? |
13不然,現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了, |
13Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts? |
14與那些為自己建陵墓的國王和百官, |
14For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest |
15與那些金銀滿堂的王侯同眠; |
15With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins |
16或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩; |
16Or with princes who had gold and filled their houses with silver. |
17在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧; |
17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest. |
18囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲; |
18There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver. |
19在那裏大小平等,奴隸脫離主人。 |
19Small and great are there the same, and the servant is free from his master. |
20為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命? |
20Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit? |
21這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏, |
21They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures, |
22見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點! |
22Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave: |
23人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍? |
23Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in! |
24歎息成了我的食物,不停哀歎有如流水。 |
24For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water. |
25我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。 |
25For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me. |
26我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。 |
26I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes! |