約伯傳:Chapter 3

 

Previous 約伯傳:Chapter 3 Next
約伯傳 Job
1此後約伯開口詛咒自己的生日。 1After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2約伯開始說: 2Job spoke out and said:
3願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。 3Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!"
4願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。 4May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it!
5願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。 5May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it!
6願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。 6May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months!
7願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。 7May that night be barren; let no joyful outcry greet it!
8願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。 8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan!
9願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微, 9May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn,
10因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。 10Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble!
11我為何一出母胎沒有立即死去?為何我一離母腹沒有斷氣? 11Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire?
12為何兩膝接住我?為何兩乳哺養我? 12 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light?
13不然,現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了, 13Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts?
14與那些為自己建陵墓的國王和百官, 14For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest
15與那些金銀滿堂的王侯同眠; 15With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins
16或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩; 16Or with princes who had gold and filled their houses with silver.
17在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧; 17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest.
18囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲; 18There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver.
19在那裏大小平等,奴隸脫離主人。 19Small and great are there the same, and the servant is free from his master.
20為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命? 20Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit?
21這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏, 21They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures,
22見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點! 22Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave:
23人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍? 23Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in!
24歎息成了我的食物,不停哀歎有如流水。 24For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water.
25我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。 25For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me.
26我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。 26I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes!