約伯傳:Chapter 40

 

Previous 約伯傳:Chapter 40 Next
約伯傳 Job
1上主又接着問約伯說: 1The LORD then said to Job:
2好辯之士,豈能同全能者辯論?非難天主的,請答覆這一切! 2Will we have arguing with the Almighty by the critic? Let him who would correct God give answer!
3約伯回答上主說: 3Then Job answered the LORD and said:
4「看,我這麼卑賤,我能回答什麼?只好用手掩口。 4Behold, I am of little account; what can I answer you? I put my hand over my mouth.
5我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼!」 5Though I have spoken once, I will not do so again; though twice, I will do so no more.
6上主由旋風中回答約伯說: 6Then the LORD addressed Job out of the storm and said:
7你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。 7Gird up your loins now, like a man. I will question you, and you tell me the answers!
8你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理? 8Would you refuse to acknowledge my right? Would you condemn me that you may be justified?
9你的手臂豈能同天主的相比?你的聲音,那能像雷鳴? 9Have you an arm like that of God, or can you thunder with a voice like his?
10請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳; 10Adorn yourself with grandeur and majesty, and array yourself with glory and splendor.
11發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人; 11Let loose the fury of your wrath;
12視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位; 12tear down the wicked and shatter them. Bring down the haughty with a glance;
13將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中 13bury them in the dust together; in the hidden world imprison them.
14如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。 14Then will I too acknowledge that your own right hand can save you.
15且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。 15 See, besides you I made Behemoth, that feeds on grass like an ox.
16牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉; 16Behold the strength in his loins, and his vigor in the sinews of his belly.
17牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起; 17He carries his tail like a cedar; the sinews of his thighs are like cables.
18牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。 18His bones are like tubes of bronze; his frame is like iron rods.
19牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。 19He came at the beginning of God's ways, and was made the taskmaster of his fellows;
20群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。 20For the produce of the mountains is brought to him, and of all wild animals he makes sport.
21牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處; 21Under the lotus trees he lies, in coverts of the reedy swamp.
22蓮葉的蔭影遮蔽着牠,溪邊的楊柳掩護着牠。 22The lotus trees cover him with their shade; all about him are the poplars on the bank.
23河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。 23If the river grows violent, he is not disturbed; he is tranquil though the torrent surges about his mouth.
24誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔? 24 Who can capture him by his eyes, or pierce his nose with a trap?
25你豈能以魚鉤鉤上鱷魚?以繩索縛住牠的舌頭? 25 Can you lead about Leviathan with a hook, or curb his tongue with a bit?
26你豈能以鼻圈穿過牠的鼻子,以鉤子刺透牠的腮骨? 26Can you put a rope into his nose, or pierce through his cheek with a gaff?
27牠豈能再三向你哀求,向你說甜言蜜語? 27Will he then plead with you, time after time, or address you with tender words?
28牠豈能同你訂立盟約,使自己常作你的奴隸? 28Will he make an agreement with you that you may have him as a slave forever?
29你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛着作你女兒的玩物? 29Can you play with him, as with a bird? Can you put him in leash for your maidens?
30結夥的漁人不是想在牠身謀利,將牠售與商人? 30 Will the traders bargain for him? Will the merchants divide him up?
31你豈能以長矛穿透牠的皮,以魚叉刺透牠的頭顱? 31Can you fill his hide with barbs, or his head with fish spears?
32將你的掌撫在牠身上罷!若你想到惡鬥,決不敢再撫。 32Once you but lay a hand upon him, no need to recall any other conflict!