約伯傳:Chapter 41
Previous | 約伯傳:Chapter 41 | Next |
約伯傳 | Job |
---|---|
1看,人的希望落了空,並且一見牠就嚇壞了。 | 1 Is he not relentless when aroused; who then dares stand before him? |
2沒有一個勇敢的人敢觸犯牠,有誰還敢站立在牠前面呢? | 2Whoever might vainly hope to do so need only see him to be overthrown. |
3誰攻擊牠,而能安全無恙?普天之下沒有一人! | 3Who has assailed him and come off safe-- Who under all the heavens? |
4論牠的四體百肢,我不能緘默;論牠的力量,我要說:沒有可與牠相比的。 | 4I need hardly mention his limbs, his strength, and the fitness of his armor. |
5誰能揭開牠的外衣,誰能穿透牠雙層的鱗甲? | 5Who can strip off his outer garment, or penetrate his double corselet? |
6誰敢啟開牠的口?牠四周的牙齒,令人戰慄。 | 6Who can force open the doors of his mouth, close to his terrible teeth? |
7牠的脊背有如盾甲,好像為石印所密封。 | 7Rows of scales are on his back, tightly sealed together; |
8鱗甲片片相連,氣也透不進去; | 8They are fitted each so close to the next that no space intervenes; |
9互相聯結,黏在一起不可分離。 | 9So joined one to another that they hold fast and cannot be parted. |
10牠的噴嚏發出白光,眼睛像旭日閃動。 | 10When he sneezes, light flashes forth; his eyes are like those of the dawn. |
11火把從牠口中噴出,火花四射。 | 11Out of his mouth go forth firebrands; sparks of fire leap forth. |
12煙從牠鼻孔冒出,宛如燃燒沸騰的鍋鑪。 | 12From his nostrils issues steam, as from a seething pot or bowl. |
13牠的氣息可點燃煤炭,火燄由牠口中射出。 | 13His breath sets coals afire; a flame pours from his mouth. |
14牠的力量集中在牠的頸上,在牠面前,沒有不恐怖的。 | 14Strength abides in his neck, and terror leaps before him. |
15牠的肌肉互相連結,緊貼牠身,堅不可動。 | 15His heart is hard as stone; his flesh, as the lower millstone. |
16牠的心堅如石塊,堅硬有如磨磐。 | 16 When he rises up, the mighty are afraid; the waves of the sea fall back. |
17牠一起立,壯士戰慄,驚慌失措。 | 17Should the sword reach him, it will not avail; nor will the spear, nor the dart, nor the javelin. |
18人若想捕捉牠,刀、槍、箭、戟都是徒然。 | 18He regards iron as straw, and bronze as rotten wood. |
19牠視鐵如草芥,視銅若朽木。 | 19The arrow will not put him to flight; slingstones used against him are but straws. |
20弓矢不能使牠遁逃;機石打在牠身上好似碎稭。 | 20Clubs he esteems as splinters; he laughs at the crash of the spear. |
21牠視棍棒像麥稭,對射來的箭矢冷笑。 | 21His belly is sharp as pottery fragments; he spreads like a threshing sledge upon the mire. |
22牠腹下似尖瓦,牠行過之地,有如打禾機碾過。 | 22He makes the depths boil like a pot; the sea he churns like perfume in a kettle. |
23牠使深淵沸騰有如沸鼎,使海洋沸騰有如油鍋。 | 23Behind him he leaves a shining path; you would think the deep had the hoary head of age. |
24牠游過之路發出銀光,令人以為海洋飄揚白髮。 | 24Upon the earth there is not his like, intrepid he was made. |
25世上沒有可與牠相比的,牠一無所懼。 | 25All, however lofty, fear him; he is king over all proud beasts. |
26牠卑視所有的巨獸,牠在猛獸中稱王。 | 26 |