約伯傳 |
Job |
1特曼人厄里法次開始說: |
1Then spoke Eliphaz the Temanite, who said: |
2人若和你講話,你能忍受嗎?但誰又能忍住不說? |
2If someone attempts a word with you, will you mind? For how can anyone refrain from speaking? |
3看,你曾勸戒過許多人,堅固過軟弱無能的人; |
3Behold, you have instructed many, and have made firm their feeble hands. |
4你的話扶起了跌倒的人,堅固了膝弱無力的人; |
4Your words have upheld the stumbler; you have strengthened his faltering knees. |
5但是現今災禍一臨於你,你就萎靡不振;一接觸你,你就沮喪失意。 |
5But now that it comes to you, you are impatient; when it touches yourself, you are dismayed. |
6你敬畏天主之情,豈不是你的依靠?你完善的行為,豈不是你的希望? |
6Is not your piety a source of confidence, and your integrity of life your hope? |
7請想:那有無辜者喪亡?那有正直者消逝? |
7Reflect now, what innocent person perishes? Since when are the upright destroyed? |
8照我所見:那播種邪惡的,必收邪惡;散佈毒害的,必收毒害。 |
8As I see it, those who plow for mischief and sow trouble, reap the same. |
9天主一噓氣,他們即滅亡;一發怒氣,他們即消失。 |
9By the breath of God they perish, and by the blast of his wrath they are consumed. |
10獅吼豹嗥完全止息,幼獅的牙齒也被打碎; |
10 Though the lion roars, though the king of beasts cries out, yet the teeth of the young lions are broken; |
11壯獅因缺獵物而滅絕,牝獅幼子各自東西離散。 |
11The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered. |
12我竊聽到一句話,我耳聽見細語聲。 |
12 For a word was stealthily brought to me, and my ear caught a whisper of it. |
13當人沉睡時,夜夢多幻象; |
13In my thoughts during visions of the night, when deep sleep falls on men, |
14我恐怖戰慄,全身骨頭發抖。 |
14Fear came upon me, and shuddering, that terrified me to the bones. |
15寒風掠過我面,使我毛髮悚然。 |
15Then a spirit passed before me, and the hair of my flesh stood up. |
16他停立不動,但我不能辨其形狀;我面前出現形影,我聽見細微的聲音: |
16It paused, but its likeness I could not discern; a figure was before my eyes, and I heard a still voice: |
17人豈能在天主前自以為義?在造他者前,自以為潔? |
17"Can a man be righteous as against God? Can a mortal be blameless against his Maker? |
18看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪, |
18Lo, he puts no trust in his servants, and with his angels he can find fault. |
19何況那以泥屋為居所,以塵土為基礎的人!他們為人踐踏,有如蠹蟲; |
19How much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed more easily than the moth! |
20晨昏間即化為齏粉,永遠消亡而無人一顧。 |
20Morning or evening they may be shattered; with no heed paid to it, they perish forever. |
21幕索如已自斷,他們豈不是因缺少智慧而死亡? |
21The pegs of their tent are plucked up; they die without knowing wisdom." |