約伯傳:Chapter 4

 

Previous 約伯傳:Chapter 4 Next
約伯傳 Job
1特曼人厄里法次開始說: 1Then spoke Eliphaz the Temanite, who said:
2人若和你講話,你能忍受嗎?但誰又能忍住不說? 2If someone attempts a word with you, will you mind? For how can anyone refrain from speaking?
3看,你曾勸戒過許多人,堅固過軟弱無能的人; 3Behold, you have instructed many, and have made firm their feeble hands.
4你的話扶起了跌倒的人,堅固了膝弱無力的人; 4Your words have upheld the stumbler; you have strengthened his faltering knees.
5但是現今災禍一臨於你,你就萎靡不振;一接觸你,你就沮喪失意。 5But now that it comes to you, you are impatient; when it touches yourself, you are dismayed.
6你敬畏天主之情,豈不是你的依靠?你完善的行為,豈不是你的希望? 6Is not your piety a source of confidence, and your integrity of life your hope?
7請想:那有無辜者喪亡?那有正直者消逝? 7Reflect now, what innocent person perishes? Since when are the upright destroyed?
8照我所見:那播種邪惡的,必收邪惡;散佈毒害的,必收毒害。 8As I see it, those who plow for mischief and sow trouble, reap the same.
9天主一噓氣,他們即滅亡;一發怒氣,他們即消失。 9By the breath of God they perish, and by the blast of his wrath they are consumed.
10獅吼豹嗥完全止息,幼獅的牙齒也被打碎; 10 Though the lion roars, though the king of beasts cries out, yet the teeth of the young lions are broken;
11壯獅因缺獵物而滅絕,牝獅幼子各自東西離散。 11The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
12我竊聽到一句話,我耳聽見細語聲。 12 For a word was stealthily brought to me, and my ear caught a whisper of it.
13當人沉睡時,夜夢多幻象; 13In my thoughts during visions of the night, when deep sleep falls on men,
14我恐怖戰慄,全身骨頭發抖。 14Fear came upon me, and shuddering, that terrified me to the bones.
15寒風掠過我面,使我毛髮悚然。 15Then a spirit passed before me, and the hair of my flesh stood up.
16他停立不動,但我不能辨其形狀;我面前出現形影,我聽見細微的聲音: 16It paused, but its likeness I could not discern; a figure was before my eyes, and I heard a still voice:
17人豈能在天主前自以為義?在造他者前,自以為潔? 17"Can a man be righteous as against God? Can a mortal be blameless against his Maker?
18看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪, 18Lo, he puts no trust in his servants, and with his angels he can find fault.
19何況那以泥屋為居所,以塵土為基礎的人!他們為人踐踏,有如蠹蟲; 19How much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed more easily than the moth!
20晨昏間即化為齏粉,永遠消亡而無人一顧。 20Morning or evening they may be shattered; with no heed paid to it, they perish forever.
21幕索如已自斷,他們豈不是因缺少智慧而死亡? 21The pegs of their tent are plucked up; they die without knowing wisdom."