約伯傳:Chapter 5

 

Previous 約伯傳:Chapter 5 Next
約伯傳 Job
1任你呼求,看有誰答應你?諸聖者中,看你轉向那一位? 1Call now! Will anyone respond to you? To which of the holy ones will you appeal?
2的確,憂憤殺死愚人,怒火使癡者喪生。 2Nay, impatience kills the fool and indignation slays the simpleton.
3我知道:愚人一根深蒂固,他的居所即被詛咒; 3I have seen a fool spreading his roots, but his household suddenly decayed.
4他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。 4 His children shall be far from safety; they shall be crushed at the gate without a rescuer.
5他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。 5What they have reaped the hungry shall eat up; (or God shall take it away by blight;) and the thirsty shall swallow their substance.
6因為災禍不是由土中而來,憂患不是生自地中; 6For mischief comes not out of the earth, nor does trouble spring out of the ground;
7而是人自尋苦惱,如雛鷹自會飛翔。 7 But man himself begets mischief, as sparks fly upward.
8如果是我,我必投奔天主,向天主陳訴我的案情。 8In your place, I would appeal to God, and to God I would state my plea.
9他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數: 9
10他使雨落在地上,引水滋潤郊田; 10He gives rain upon the earth and sends water upon the fields;
11使卑微的人高昇,使受苦的人獲得救助; 11He sets up on high the lowly, and those who mourn he exalts to safety.
12粉碎狡猾人的計謀,使他們的作為一無所成; 12He frustrates the plans of the cunning, so that their hands achieve no success;
13以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空; 13He catches the wise in their own ruses, and the designs of the crafty are routed.
14他們白日遇到黑暗,正午摸索如在夜間; 14They meet with darkness in the daytime, and at noonday they grope as though it were night.
15他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。 15But the poor from the edge of the sword and from the hand of the mighty, he saves.
16如此,貧苦的人獲得希望,邪惡將閉口無言。 16Thus the unfortunate have hope, and iniquity closes her mouth.
17的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。 17Happy is the man whom God reproves! The Almighty's chastening do not reject.
18因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。 18For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands give healing.
19你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。 19 Out of six troubles he will deliver you, and at the seventh no evil shall touch you.
20饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。 20In famine he will deliver you from death, and in war from the threat of the sword;
21唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張皇; 21From the scourge of the tongue you shall be hidden, and shall not fear approaching ruin.
22對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚皇。 22At destruction and want you shall laugh; the beasts of the earth you need not dread.
23你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。 23You shall be in league with the stones of the field, and the wild beasts shall be at peace with you.
24你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。 24And you shall know that your tent is secure; taking stock of your household, you shall miss nothing.
25你將確知子孫繁昌,你的苗裔猶如田野青草。 25You shall know that your descendants are many, and your offspring as the grass of the earth.
26你必高年纔葬於墓,好像麥捆準時收藏。 26You shall approach the grave in full vigor, as a shock of grain comes in at its season.
27看這,是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。 27Lo, this we have searched out; so it is! This we have heard, and you should know.