約伯傳 |
Job |
1任你呼求,看有誰答應你?諸聖者中,看你轉向那一位? |
1Call now! Will anyone respond to you? To which of the holy ones will you appeal? |
2的確,憂憤殺死愚人,怒火使癡者喪生。 |
2Nay, impatience kills the fool and indignation slays the simpleton. |
3我知道:愚人一根深蒂固,他的居所即被詛咒; |
3I have seen a fool spreading his roots, but his household suddenly decayed. |
4他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。 |
4 His children shall be far from safety; they shall be crushed at the gate without a rescuer. |
5他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。 |
5What they have reaped the hungry shall eat up; (or God shall take it away by blight;) and the thirsty shall swallow their substance. |
6因為災禍不是由土中而來,憂患不是生自地中; |
6For mischief comes not out of the earth, nor does trouble spring out of the ground; |
7而是人自尋苦惱,如雛鷹自會飛翔。 |
7 But man himself begets mischief, as sparks fly upward. |
8如果是我,我必投奔天主,向天主陳訴我的案情。 |
8In your place, I would appeal to God, and to God I would state my plea. |
9他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數: |
9 |
10他使雨落在地上,引水滋潤郊田; |
10He gives rain upon the earth and sends water upon the fields; |
11使卑微的人高昇,使受苦的人獲得救助; |
11He sets up on high the lowly, and those who mourn he exalts to safety. |
12粉碎狡猾人的計謀,使他們的作為一無所成; |
12He frustrates the plans of the cunning, so that their hands achieve no success; |
13以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空; |
13He catches the wise in their own ruses, and the designs of the crafty are routed. |
14他們白日遇到黑暗,正午摸索如在夜間; |
14They meet with darkness in the daytime, and at noonday they grope as though it were night. |
15他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。 |
15But the poor from the edge of the sword and from the hand of the mighty, he saves. |
16如此,貧苦的人獲得希望,邪惡將閉口無言。 |
16Thus the unfortunate have hope, and iniquity closes her mouth. |
17的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。 |
17Happy is the man whom God reproves! The Almighty's chastening do not reject. |
18因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。 |
18For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands give healing. |
19你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。 |
19 Out of six troubles he will deliver you, and at the seventh no evil shall touch you. |
20饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。 |
20In famine he will deliver you from death, and in war from the threat of the sword; |
21唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張皇; |
21From the scourge of the tongue you shall be hidden, and shall not fear approaching ruin. |
22對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚皇。 |
22At destruction and want you shall laugh; the beasts of the earth you need not dread. |
23你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。 |
23You shall be in league with the stones of the field, and the wild beasts shall be at peace with you. |
24你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。 |
24And you shall know that your tent is secure; taking stock of your household, you shall miss nothing. |
25你將確知子孫繁昌,你的苗裔猶如田野青草。 |
25You shall know that your descendants are many, and your offspring as the grass of the earth. |
26你必高年纔葬於墓,好像麥捆準時收藏。 |
26You shall approach the grave in full vigor, as a shock of grain comes in at its season. |
27看這,是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。 |
27Lo, this we have searched out; so it is! This we have heard, and you should know. |