約伯傳:Chapter 6

 

 

Previous 約伯傳:Chapter 6 Next
約伯傳 Job
1約伯回答說: 1Then Job answered and said:
2恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上! 2Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales,
3它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。 3They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint.
4因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。 4For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5野驢有青草,難道還嘶叫?牛對着草料,難道還吼鳴? 5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?
6淡而無鹽的食物,豈能下嚥?蛋白能有什麼滋味? 6Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg?
7這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。 7I refuse to touch them; they are loathsome food to me.
8惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望! 8Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for:
9願天主擊毀我,鬆手使我消滅! 9Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off!
10這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。 10Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One.
11我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命? 11What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient?
12我的力量豈有巖石之堅?我的肉身豈是銅製的? 12Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze?
13在我內還能找到什麼作援助?任何扶助豈不都遠離了我? 13Have I no helper, and has advice deserted me?
14誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。 14A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty.
15我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。 15My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies;
16溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上; 16Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them,
17季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。 17Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place.
18商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。 18Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish.
19特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待, 19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes;
20但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。 20They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated.
21現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。 21It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid.
22難道我說過:「請送我禮物!把你們的財產送我一分? 22Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions,
23救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握?」 23Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors?
24請教訓我!我必靜聽。我有什麼錯,請指示我! 24Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred.
25正義的言詞是多麼甘美!但你們的責斥是指摘什麼? 25How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument!
26你們豈能只在言詞上吹毛求疵?以絕望者的話當耳邊風? 26Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind?
27你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。 27You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend!
28現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。 28Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face.
29請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在! 29Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right.
30我的唇舌上豈有不義?我的口腔難道不辨邪正? 30Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood?