約伯傳:Chapter 7

 

 

Previous 約伯傳:Chapter 7 Next
約伯傳 Job
1人生在世,豈不像服兵役?人的歲月,豈不像傭工的時日? 1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling?
2有如奴工切望陰涼,傭工期待工資: 2He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages.
3這樣,我也只有承受失意的歲月,為我註定的苦痛長夜。 3So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me.
4我臥下時說:「幾時天亮?」我起來時又說:「黑夜何時到?」我整夜輾轉反側,直到天亮。 4If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn.
5我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。 5My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers;
6我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。 6My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.
7請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。 7Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again.
8注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。 8The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone.
9他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來。 9As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more.
10不再回家,本鄉也不認識他。 10He shall not again return to his house; his place shall know him no more.
11為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。 11My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12我豈是海洋或海怪?你竟派警衛把守我。 12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you?
13我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」 13When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,"
14你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。 14Then you affright me with dreams and with visions terrify me,
15我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。 15So that I should prefer choking and death rather than my pains.
16我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷!因為我的日月僅是一口氣。 16I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath.
17人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭, 17What is man, that you make much of him, or pay him any heed?
18天天早晨看護他,時刻不斷考察他? 18You observe him with each new day and try him at every moment!
19你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沬? 19How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle?
20監察人者啊!我犯罪與你何干?為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔? 20Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men?
21為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡?不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。 21Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone.