約伯傳:Chapter 7
Previous | 約伯傳:Chapter 7 | Next |
約伯傳 | Job |
---|---|
1人生在世,豈不像服兵役?人的歲月,豈不像傭工的時日? | 1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling? |
2有如奴工切望陰涼,傭工期待工資: | 2He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages. |
3這樣,我也只有承受失意的歲月,為我註定的苦痛長夜。 | 3So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me. |
4我臥下時說:「幾時天亮?」我起來時又說:「黑夜何時到?」我整夜輾轉反側,直到天亮。 | 4If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn. |
5我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。 | 5My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers; |
6我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。 | 6My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope. |
7請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。 | 7Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again. |
8注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。 | 8The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone. |
9他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來。 | 9As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more. |
10不再回家,本鄉也不認識他。 | 10He shall not again return to his house; his place shall know him no more. |
11為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。 | 11My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12我豈是海洋或海怪?你竟派警衛把守我。 | 12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you? |
13我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」 | 13When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint," |
14你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。 | 14Then you affright me with dreams and with visions terrify me, |
15我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。 | 15So that I should prefer choking and death rather than my pains. |
16我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷!因為我的日月僅是一口氣。 | 16I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath. |
17人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭, | 17What is man, that you make much of him, or pay him any heed? |
18天天早晨看護他,時刻不斷考察他? | 18You observe him with each new day and try him at every moment! |
19你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沬? | 19How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle? |
20監察人者啊!我犯罪與你何干?為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔? | 20Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men? |
21為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡?不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。 | 21Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone. |