約伯傳 |
Job |
1約伯答覆說: |
1Then Job answered and said: |
2我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理? |
2I know well that it is so; but how can a man be justified before God? |
3人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。 |
3Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times. |
4雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安? |
4God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed? |
5他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉; |
5He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger. |
6他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動; |
6He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble. |
7他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動; |
7He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars. |
8惟有他展開天空,步行海波之上; |
8He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea. |
9他創造了北斗和參宿,昴星及南極星辰; |
9He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south; |
10他所作的大事,不可勝數。 |
10He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning. |
11他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。 |
11Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him; |
12他若搶奪,誰能阻擋?誰能問他說:「你作什麼?」 |
12Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?" |
13天主一憤怒,決不收回。為老虎作倀的,必屈伏在他以下。 |
13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him. |
14如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯? |
14How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him! |
15縱然有理,也不敢回答,惟有哀求我的判官開恩。 |
15Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me. |
16我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。 |
16If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words; |
17他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷; |
17With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause; |
18致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。 |
18He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs. |
19論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來? |
19If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account? |
20我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。 |
20Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong. |
21我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。 |
21Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life. |
22因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。 |
22It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys. |
23若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。 |
23When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent. |
24大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他是誰呢? |
24The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it? |
25我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。 |
25My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness; |
26急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。 |
26They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey. |
27我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快; |
27If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer, |
28但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。 |
28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent. |
29我若是有罪,又何苦白費心血? |
29If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain? |
30我即便用雪洗我身,用鹼水洗我手, |
30If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye, |
31你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。 |
31Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me. |
32因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。 |
32For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment. |
33在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。 |
33Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both |
34但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我, |
34and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me; |
35我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。 |
35that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me, |