約伯傳:Chapter 9

 

Previous 約伯傳:Chapter 9 Next
約伯傳 Job
1約伯答覆說: 1Then Job answered and said:
2我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理? 2I know well that it is so; but how can a man be justified before God?
3人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。 3Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times.
4雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安? 4God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed?
5他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉; 5He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger.
6他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動; 6He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble.
7他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動; 7He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars.
8惟有他展開天空,步行海波之上; 8He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea.
9他創造了北斗和參宿,昴星及南極星辰; 9He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south;
10他所作的大事,不可勝數。 10He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning.
11他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。 11Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him;
12他若搶奪,誰能阻擋?誰能問他說:「你作什麼?」 12Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?"
13天主一憤怒,決不收回。為老虎作倀的,必屈伏在他以下。 13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him.
14如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯? 14How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him!
15縱然有理,也不敢回答,惟有哀求我的判官開恩。 15Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me.
16我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。 16If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words;
17他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷; 17With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause;
18致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。 18He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs.
19論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來? 19If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account?
20我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。 20Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong.
21我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。 21Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life.
22因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。 22It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys.
23若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。 23When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent.
24大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他是誰呢? 24The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it?
25我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。 25My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness;
26急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。 26They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey.
27我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快; 27If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer,
28但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。 28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent.
29我若是有罪,又何苦白費心血? 29If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain?
30我即便用雪洗我身,用鹼水洗我手, 30If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。 31Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me.
32因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。 32For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。 33Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both
34但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我, 34and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me;
35我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。 35that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me,