聖詠集:Chapter 104

 

 

Previous 聖詠集:Chapter 104 Next
聖詠集 Psalms
1我的靈魂,請你向上主頌讚!上主我的天主,你偉大無限,你以尊貴威嚴作你的衣冠: 1 Bless the LORD, my soul! LORD, my God, you are great indeed! You are clothed with majesty and glory,
2身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳, 2robed in light as with a cloak. You spread out the heavens like a tent;
3在水上建築你的宮殿,造了雲彩,作你的車輦,駕御着風翼,馳騁直前; 3 you raised your palace upon the waters. You make the clouds your chariot; you travel on the wings of the wind.
4發出暴風,作你的使團,你以火燄,作你的隨員。 4You make the winds your messengers; flaming fire, your ministers.
5你奠定大地於基礎之上,你使大地永遠不再動盪; 5 You fixed the earth on its foundation, never to be moved.
6以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。 6The ocean covered it like a garment; above the mountains stood the waters.
7你一呵叱,大水即逃避,你一鳴雷,大水即驚退。 7At your roar they took flight; at the sound of your thunder they fled.
8峻嶺向上突出,山谷向下沉落,各個都停在你那指定的處所。 8They rushed up the mountains, down the valleys to the place you had fixed for them.
9你劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。 9You set a limit they cannot pass; never again will they cover the earth.
10你使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間, 10You made springs flow into channels that wind among the mountains.
11供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。 11They give drink to every beast of the field; here wild asses quench their thirst.
12天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉叢中不斷鳴叫。 12Beside them the birds of heaven nest; among the branches they sing.
13你從高樓宮殿上,灌溉山地,以你出產的果實,飽飫普世; 13You water the mountains from your palace; by your labor the earth abounds.
14你使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀, 14You raise grass for the cattle and plants for our beasts of burden. You bring bread from the earth,
15美酒,人飲了舒暢心神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強心神。 15and wine to gladden our hearts, Oil to make our faces gleam, food to build our strength.
16上主的喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。 16 The trees of the LORD drink their fill, the cedars of Lebanon, which you planted.
17鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。 17There the birds build their nests; junipers are the home of the stork.
18高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。 18The high mountains are for wild goats; the rocky cliffs, a refuge for badgers.
19你造有月亮以定節季,太陽自知向西邊沉墜。 19You made the moon to mark the seasons, the sun that knows the hour of its setting.
20你造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。 20You bring darkness and night falls, then all the beasts of the forest roam abroad.
21少壯的獅子怒吼覓食,向天主要求食物充饑; 21Young lions roar for prey; they seek their food from God.
22太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息; 22When the sun rises, they steal away and rest in their dens.
23於是人們外出謀生,各去勞動,直到黃昏。 23People go forth to their work, to their labor till evening falls.
24上主,你的化工,是何其浩繁,全是你以智慧所創辦,你的受造物遍地充滿。 24How varied are your works, LORD! In wisdom you have wrought them all; the earth is full of your creatures.
25看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可數計,大小生物,浮游不息。 25Look at the sea, great and wide! It teems with countless beings, living things both large and small.
26在那裏有舟有船,往來航行,還有你造的鱷魚,戲遊其中。 26 Here ships ply their course; here Leviathan, your creature, plays.
27這一切生物都瞻仰着你,希望你按時給牠們飲食。 27All of these look to you to give them food in due time.
28你一賜給牠們,牠們便會收集,你一伸你的手,牠們便得飽食。 28When you give to them, they gather; when you open your hand, they are well filled.
29你若隱藏你的面容,牠們便要恐懼,你若停止牠們呼吸,牠們就要死去,就再回到牠們所由出的灰土裏去。 29 When you hide your face, they are lost. When you take away their breath, they perish and return to the dust from which they came.
30你一噓氣,萬物創成,你使地面,更新復興。 30When you send forth your breath, they are created, and you renew the face of the earth.
31願上主的光榮永世無窮,願上主喜樂自己的化工! 31May the glory of the LORD endure forever; may the LORD be glad in these works!
32他一垂視大地,大地抖顫,他一觸摸群山,群山冒煙。 32If God glares at the earth, it trembles; if God touches the mountains, they smoke!
33只要我活着,我要歌頌上主,只要我存在,我要詠讚上主。 33I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I live.
34願我的頌辭使他樂意,我要常在上主內歡喜。 34May my theme be pleasing to God; I will rejoice in the LORD.
35願罪人由地上滅跡,惡人不再存留人世!我的靈魂,頌讚上主!亞肋路亞。 35 May sinners vanish from the earth, and the wicked be no more. Bless the LORD, my soul! Hallelujah!