聖詠集 |
Psalms |
1請眾感謝上主,呼號他的聖名,請眾在萬民中,宣揚他的功行。 |
1 Give thanks to the LORD, invoke his name; make known among the peoples his deeds! |
2請眾歌頌他,詠讚他,傳述他的奇工妙化。 |
2Sing praise, play music; proclaim all his wondrous deeds! |
3請你們以他的聖名為光榮,願尋求上主的人,樂滿心中。 |
3Glory in his holy name; rejoice, O hearts that seek the LORD! |
4請眾尋求上主和他的德能,要時常不斷追求他的儀容。 |
4Rely on the mighty LORD; constantly seek his face. |
5請你們記念他所行的奇蹟,他的異事和他口中的判詞。 |
5Recall the wondrous deeds he has done, his signs and his words of judgment, |
6天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子! |
6You descendants of Abraham his servant, offspring of Jacob the chosen one! |
7他是上主,是我們的天主,他的統治遍及普世各處。 |
7The LORD is our God who rules the whole earth. |
8他永遠懷念着自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾; |
8He remembers forever his covenant, the pact imposed for a thousand generations, |
9就是向亞巴郎所立的盟約,向依撒格所起的誓諾, |
9Which was made with Abraham, confirmed by oath to Isaac, |
10為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約, |
10And ratified as binding for Jacob, an everlasting covenant for Israel: |
11說:「我必將客納罕地賜給你,作你們產業的一分子。」 |
11"To you I give the land of Canaan, your own allotted heritage." |
12當他們在那地僑居時,寥寥無幾而人數極稀, |
12When they were few in number, a handful, and strangers there, |
13從這一族系遷徙到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。 |
13Wandering from nation to nation, from one kingdom to another, |
14他不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥, |
14 He let no one oppress them; for their sake he rebuked kings: |
15說:「你們決不可觸犯我的受傅者,你們切不可把我的先知傷害!」 |
15" Do not touch my anointed, to my prophets do no harm." |
16以後他使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。 |
16Then he called down a famine on the land, destroyed the grain that sustained them. |
17在他們以前他將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。 |
17He had sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave. |
18人以銬鐐緊扣他的雙腳,他的頸項也帶上了鐵鎖, |
18They shackled his feet with chains; collared his neck in iron, |
19直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。 |
19Till his prediction came to pass, and the word of the LORD proved him true. |
20君王遂派人釋放了他,眾民的首長解救了他。 |
20The king sent and released him; the ruler of peoples set him free. |
21且立他為皇家的宰相,掌管一切皇產的侯王, |
21He made him lord over his palace, ruler over all his possessions, |
22讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。 |
22To instruct his princes by his word, to teach his elders wisdom. |
23從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。 |
23 Then Israel entered Egypt; Jacob lived in the land of Ham. |
24上主使他的百姓昌旺,比他們的仇敵更強壯。 |
24God greatly increased his people, made them too many for their foes. |
25他轉變他們的心,仇恨他的百姓,讓他們陰險殘酷對待他的僕人。 |
25He turned their hearts to hate his people, to treat his servants unfairly. |
26他打發他的僕人梅瑟和所揀選的亞郎, |
26He sent his servant Moses, Aaron whom he had chosen. |
27叫二人對他們將奇蹟和異事行於含邦。 |
27 They worked his signs in Egypt and wonders in the land of Ham. |
28上主命降黑暗。立時天昏地暗,然而埃及人卻反抗他的聖言。 |
28He sent darkness and it grew dark, but they rebelled against his word. |
29他使他們的水都變成血,將他們的魚類全部殺滅。 |
29He turned their waters into blood and killed all their fish. |
30蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。 |
30Their land swarmed with frogs, even the chambers of their kings. |
31他一發命,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊, |
31He spoke and there came swarms of flies, gnats through all their country. |
32代替時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍, |
32For rain he gave them hail, flashes of lightning throughout their land. |
33打壞了他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的一切樹木。 |
33He struck down their vines and fig trees, shattered the trees of their country. |
34他一發命令蝗蟲飛遍,蚱蜢的數目,無法計算, |
34He spoke and the locusts came, grass hoppers without number. |
35吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的果。 |
35They devoured every plant in the land; they ravaged the crops of their fields. |
36他打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。 |
36He struck down every firstborn in the land, the first fruits of all their vigor. |
37他領出滿攜金銀的以色列,全支派中沒有一個人殘缺。 |
37He brought his people out, laden with silver and gold; no stragglers among the tribes. |
38以色列出走,埃及人無不歡愉,因為那實在叫他們戰兢恐懼。 |
38Egypt rejoiced when they left, for panic had seized them. |
39他展佈雲彩,用以掩護遮陰,他豎立火柱,為在夜間照明。 |
39He spread a cloud as a cover, and made a fire to light up the night. |
40他們一懇求,他就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。 |
40They asked and he brought them quail; with bread from heaven he filled them. |
41他闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。 |
41He split the rock and water gushed forth; it flowed through the desert like a river. |
42因為他沒有把他神聖的許諾遺忘,並且也常懷念着他的僕人亞巴郎。 |
42For he remembered his sacred word to Abraham his servant. |
43他引百姓歡樂地離去,他率領選民欣然出走。 |
43He brought his people out with joy, his chosen ones with shouts of triumph. |
44給他們劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富, |
44He gave them the lands of the nations, the wealth of the peoples to own, |
45為叫他們遵行他的誡命,恪守他的命令。亞肋路亞。 |
45That they might keep his laws and observe his teachings. Hallelujah! |