聖詠集 |
Psalms |
1請你們向上主讚頌,因為他是美善寬仁,他的仁慈永遠常存。 |
1 "Give thanks to the LORD who is good, whose love endures forever!" |
2歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的, |
2Let that be the prayer of the LORD'S redeemed, those redeemed from the hand of the foe, |
3從各地召集來的,東西南北聚來的。 |
3Those gathered from foreign lands, from east and west, from north and south. |
4他們在曠野和沙漠中漂流,找不到往安居之城的道路。 |
4Some had lost their way in a barren desert; found no path toward a city to live in. |
5他們口渴而又腹饑,生命已經奄奄一息; |
5They were hungry and thirsty; their life was ebbing away. |
6他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦, |
6In their distress they cried to the LORD, who rescued them in their peril, |
7引領他們走入正道,走入可安居的城廓。 |
7Guided them by a direct path so they reached a city to live in. |
8願他們感謝上主的仁慈,稱頌他給人子顯的奇蹟。 |
8Let them thank the LORD for such kindness, such wondrous deeds for mere mortals. |
9因為他使饑渴的人得到飽飫,他使肚餓的人享盡美物。 |
9For he satisfied the thirsty, filled the hungry with good things. |
10他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫, |
10Some lived in darkness and gloom, in prison, bound with chains, |
11因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。 |
11Because they rebelled against God's word, scorned the counsel of the Most High, |
12因此,他以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。 |
12Who humbled their hearts through hardship; they stumbled with no one to help. |
13他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦, |
13In their distress they cried to the LORD, who saved them in their peril, |
14領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。 |
14Led them forth from darkness and gloom and broke their chains asunder. |
15願他們感謝上主的仁慈,稱頌他給人子顯的奇蹟。 |
15Let them thank the LORD for such kindness, such wondrous deeds for mere mortals. |
16因為他把銅門摧毀,又把鐵閂擊碎。 |
16For he broke down the gates of bronze and snapped the bars of iron. |
17他們因行為邪惡而病重,因犯罪而遭受苦痛; |
17Some fell sick from their wicked ways, afflicted because of their sins. |
18他們厭棄各樣的食物,快已接近死亡的門戶。 |
18They loathed all manner of food; they were at the gates of death. |
19他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。 |
19In their distress they cried to the LORD, who saved them in their peril, |
20主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。 |
20Sent forth the word to heal them, snatched them from the grave. |
21願他們感謝上主的仁慈,稱頌他給人子顯的奇蹟。 |
21Let them thank the LORD for such kindness, such wondrous deeds for mere mortals. |
22願他們獻上感恩的祭獻,將他的工程歡樂地宣傳。 |
22Let them offer a sacrifice in thanks, declare his works with shouts of joy. |
23他們乘船,下海行航,在大洋中往來經商, |
23Some went off to sea in ships, plied their trade on the deep waters. |
24他們看見過上主的奇異作為,遇到過他行於汪洋中的奇蹟: |
24They saw the works of the LORD, the wonders of God in the deep. |
25他一發命,風浪狂掀,海中波濤頓時高翻, |
25He spoke and roused a storm wind; it tossed the waves on high. |
26時而忽躍沖天,時而忽墜深淵;處此危急之中,他們膽戰心寒, |
26They rose up to the heavens, sank to the depths; their hearts trembled at the danger. |
27恍惚且暈眩,有如醉漢,一切的經驗,全部紊亂。 |
27They reeled, staggered like drunkards; their skill was of no avail. |
28他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。 |
28In their distress they cried to the LORD, who brought them out of their peril, |
29他化風暴為平靜,海濤頓時便安定; |
29Hushed the storm to a murmur; the waves of the sea were stilled. |
30他使風平浪靜,大家個個歡忭,他領他們登上了渴望的海岸。 |
30They rejoiced that the sea grew calm, that God brought them to the harbor they longed for. |
31願他們感謝上主的仁慈,稱頌他給人子顯的奇蹟, |
31Let them thank the LORD for such kindness, such wondrous deeds for mere mortals. |
32在人民的集會中頌揚他,在長老的議席上讚美他。 |
32Let them praise him in the assembly of the people, give thanks in the council of the elders. |
33上主使河域變為荒灘,使清水泉源變成乾川, |
33 God changed rivers into desert, springs of water into thirsty ground, |
34使肥沃土地變為鹹田,都因當地居民的罪愆。 |
34Fruitful land into a salty waste, because of the wickedness of its people. |
35他又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。 |
35He changed the desert into pools of water, arid land into springs of water, |
36把饑餓的人徙置在那地,使他們興建安居的城邑; |
36And settled the hungry there; they built a city to live in. |
37耕田種地,開闢了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。 |
37They sowed fields and planted vineyards, brought in an abundant harvest. |
38上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。 |
38God blessed them, they became very many, and their livestock did not decrease. |
39其後因慘遭災患苦難,人口減少而被棄如前。 |
39But he poured out contempt on princes, made them wander the trackless wastes, |
40但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徊徘歧途無路可走。 |
40Where they were diminished and brought low through misery and cruel oppression, |
41但拯救貧窮人脫離災難,使他家屬多如羊群一般。 |
41While the poor were released from their affliction; their families increased like their flocks. |
42正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。 |
42The upright saw this and rejoiced; all wickedness shut its mouth. |
43那一位賢哲詳察此事,並能體會上主的仁慈! |
43Whoever is wise will take note of these things, will ponder the merciful deeds of the LORD. |