聖詠集 |
Psalms |
1達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 |
1 For the leader; according to "The deer of the dawn." A psalm of David. |
2我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。 |
2My God, my God, why have you abandoned me? Why so far from my call for help, from my cries of anguish? |
3我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。 |
3My God, I call by day, but you do not answer; by night, but I have no relief. |
4但是你居於聖所,作以色列的榮耀! |
4Yet you are enthroned as the Holy One; you are the glory of Israel. |
5我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你; |
5In you our ancestors trusted; they trusted and you rescued them. |
6他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。 |
6To you they cried out and they escaped; in you they trusted and were not disappointed. |
7至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。 |
7 But I am a worm, hardly human, scorned by everyone, despised by the people. |
8凡看見我的人都戲笑我,他們都撇着嘴搖着頭說: |
8All who see me mock me; they curl their lips and jeer; they shake their heads at me: |
9「他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,他也就該拯救他。」 |
9"You relied on the LORD--let him deliver you; if he loves you, let him rescue you." |
10是你使我由母腹中出生,使我在母懷裡享受安寧。 |
10Yet you drew me forth from the womb, made me safe at my mother's breast. |
11我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你巳是我的天主。 |
11Upon you I was thrust from the womb; since birth you are my God. |
12因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來扶助我。 |
12Do not stay far from me, for trouble is near, and there is no one to help. |
13成群的公牛圍繞着我,巴商的雄牛包圍着我; |
13 Many bulls surround me; fierce bulls of Bashan encircle me. |
14都向我張開自己的嘴,活像怒吼掠食的獅子。 |
14They open their mouths against me, lions that rend and roar. |
15我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。 |
15Like water my life drains away; all my bones grow soft. My heart has become like wax, it melts away within me. |
16我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。 |
16 As dry as a potsherd is my throat; my tongue sticks to my palate; you lay me in the dust of death. |
17惡犬成群地圍困着我,歹徒成夥地環繞着我;他們穿透了我的手腳, |
17Many dogs surround me; a pack of evildoers closes in on me. So wasted are my hands and feet |
18我竟能數清我的骨骼;他們卻冷眼觀望着我, |
18that I can count all my bones. They stare at me and gloat; |
19他們瓜分了我的衣服,為我的長衣,他們拈鬮。 |
19they divide my garments among them; for my clothing they cast lots. |
20上主!請不要遠離我,我的勇力,速來助我。 |
20But you, LORD, do not stay far off; my strength, come quickly to help me. |
21求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命; |
21Deliver me from the sword, my forlorn life from the teeth of the dog. |
22求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。 |
22Save me from the lion's mouth, my poor life from the horns of wild bulls. |
23我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌: |
23 Then I will proclaim your name to the assembly; in the community I will praise you: |
24「你們敬畏上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬畏上主! |
24"You who fear the LORD, give praise! All descendants of Jacob, give honor; show reverence, all descendants of Israel! |
25因他沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有向他掩起自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。」 |
25 For God has not spurned or disdained the misery of this poor wretch, Did not turn away from me, but heard me when I cried out. |
26我在盛大的集會中要向他頌讚,我在敬畏他的人前還我的誓願。 |
26I will offer praise in the great assembly; my vows I will fulfill before those who fear him. |
27貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈生存永久! |
27 The poor will eat their fill; those who seek the LORD will offer praise. May your hearts enjoy life forever!" |
28整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在他前屈膝叩首; |
28All the ends of the earth will worship and turn to the LORD; All the families of nations will bow low before you. |
29因為唯有上主得享王權,唯有他將萬民宰治掌管。 |
29For kingship belongs to the LORD, the ruler over the nations. |
30凡安眠於黃泉的人都應朝拜他,凡返回於灰土的人都要叩拜他。我的靈魂存在生活只是為了他, |
30 All who sleep in the earth will bow low before God; All who have gone down into the dust will kneel in homage. |
31我的後裔將要事奉上主,向未來的世代傳述我主, |
31And I will live for the LORD; my descendants will serve you. |
32向下代人,傳揚他的正義說:「這全是上主的所作所為!」 |
32The generation to come will be told of the Lord, that they may proclaim to a people yet unborn the deliverance you have brought. |