聖詠集:Chapter 78

 

Previous 聖詠集:Chapter 78 Next
聖詠集 Psalms
1阿撒夫的訓誨歌。我的百姓,請傾聽我的指教。請你們側耳,聽我口的訓導。 1A maskil of Asaph. Attend, my people, to my teaching; listen to the words of my mouth.
2我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。 2 I will open my mouth in story, drawing lessons from of old.
3凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的, 3We have heard them, we know them; our ancestors have recited them to us.
4我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要傳報給後代的眾生。 4We do not keep them from our children; we recite them to the next generation, The praiseworthy and mighty deeds of the LORD, the wonders that he performed.
5他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫, 5God set up a decree in Jacob, established a law in Israel: What he commanded our ancestors, they were to teach their children;
6叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔, 6That the next generation might come to know, children yet to be born. In turn they were to recite them to their children,
7叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命, 7that they too might put their trust in God, And not forget the works of God, keeping his commandments.
8免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。 8They were not to be like their ancestors, a rebellious and defiant generation, A generation whose heart was not constant, whose spirit was not faithful to God,
9厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。 9 Like the ranks of Ephraimite archers, who retreated on the day of battle.
10他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。 10They did not keep God's covenant; they refused to walk by his law.
11又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事: 11They forgot his works, the wondrous deeds he had shown them.
12就是他昔日在埃及國和左罕地,當着他們祖先的面所行的奇蹟; 12 In the sight of their ancestors God did wonders, in the land of Egypt, the plain of Zoan.
13他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸; 13He split the sea and led them across, piling up the waters rigid as walls.
14白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們; 14God led them with a cloud by day, all night with the light of fire.
15在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽, 15He split rock in the desert, gave water to drink, abounding as the deep.
16由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。 16He made streams flow from crags, drew out rivers of water.
17但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。 17But they went on sinning against him, rebelling against the Most High in the desert.
18他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物; 18They tested God in their hearts, demanding the food they craved.
19並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠? 19They spoke against God, and said, "Can God spread a table in the desert?
20他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物? 20True, when he struck the rock, water gushed forth, the wadis flooded. But can he also provide bread, give meat to his people?"
21天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除; 21The LORD heard and grew angry; fire blazed up against Jacob; anger flared up against Israel.
22因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。 22For they did not believe in God, did not trust in his saving power.
23上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘, 23 So he commanded the skies above; the doors of heaven he opened.
24給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。 24God rained manna upon them for food; bread from heaven he gave them.
25天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。 25All ate a meal fit for heroes; food he sent in abundance.
26他由高天激起了東風,以他的能力引出南風, 26He stirred up the east wind in the heavens; by his power God brought on the south wind.
27給他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。 27He rained meat upon them like dust, winged fowl like the sands of the sea,
28降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方, 28Brought them down in the midst of the camp, round about their tents.
29他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足; 29They ate and were well filled; he gave them what they had craved.
30但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜着他們的食物, 30But while they still wanted more, and the food was still in their mouths,
31天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。 31God's anger attacked them, killed their best warriors, laid low the youth of Israel.
32雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。 32In spite of all this they went on sinning, they did not believe in his wonders.
33他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。 33God ended their days abruptly, their years in sudden death.
34上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主, 34When he slew them, they began to seek him; they again inquired of their God.
35也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。 35 They remembered that God was their rock, God Most High, their redeemer.
36但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。 36But they deceived him with their mouths, lied to him with their tongues.
37他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。 37Their hearts were not constant toward him; they were not faithful to his covenant.
38但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。 38 But God is merciful and forgave their sin; he did not utterly destroy them. Time and again he turned back his anger, unwilling to unleash all his rage.
39他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。 39He was mindful that they were flesh, a breath that passes and does not return.
40他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他, 40How often they rebelled against God in the desert, grieved him in the wasteland.
41三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。 41Again and again they tested God, provoked the Holy One of Israel.
42不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日: 42They did not remember his power, the day he redeemed them from the foe,
43那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。 43 When he displayed his wonders in Egypt, his marvels in the plain of Zoan.
44血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。 44God changed their rivers to blood; their streams they could not drink.
45他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。 45He sent insects that devoured them, frogs that destroyed them.
46把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。 46He gave their harvest to the caterpillar, the fruits of their labor to the locust.
47下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀, 47He killed their vines with hail, their sycamores with frost.
48將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。 48He exposed their flocks to deadly hail, their cattle to lightning.
49向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。 49He unleashed against them his fiery breath, roar, fury, and distress, storming messengers of death.
50他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜, 50He cleared a path for his anger; he did not spare them from death; he delivered their beasts to the plague.
51擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。 51He struck all the firstborn of Egypt, love's first child in the tents of Ham.
52他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。 52God led forth his people like sheep; he guided them through the desert like a flock.
53領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。 53He led them on secure and unafraid, but the sea enveloped their enemies.
54引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。 54He brought them to his holy land, the mountain his right hand had won.
55親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。 55God drove out the nations before them, apportioned them a heritage by lot, settled the tribes of Israel in their tents.
56但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律, 56But they tested, rebelled against God Most High, his decrees they did not observe.
57叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。 57They turned back, deceitful like their ancestors; they proved false like a bow with no tension.
58因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒恨。 58They enraged him with their high places; with their idols they goaded him.
59天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除; 59God heard and grew angry; he rejected Israel completely.
60甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。 60 He forsook the shrine at Shiloh, the tent where he dwelt with humans.
61讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手; 61He gave up his might into captivity, his glorious ark into the hands of the foe.
62將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。 62God abandoned his people to the sword; he was enraged against his heritage.
63烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴; 63Fire consumed their young men; their young women heard no wedding songs.
64他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。 64Their priests fell by the sword; their widows made no lamentation.
65上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。 65Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior from the effects of wine.
66他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。 66He put his enemies to flight; everlasting shame he dealt them.
67他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。 67He rejected the tent of Joseph, chose not the tribe of Ephraim.
68但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。 68 God chose the tribe of Judah, Mount Zion which he favored.
69他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。 69He built his shrine like the heavens, like the earth which he founded forever.
70揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。 70He chose David his servant, took him from the sheepfold.
71上主召叫了放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列, 71From tending sheep God brought him, to shepherd Jacob, his people, Israel, his heritage.
72他以純潔的心牧養了他們,他以明智的手領導了他們。 72He shepherded them with a pure heart; with skilled hands he guided them.