聖詠集 |
Psalms |
1阿撒夫的訓誨歌。我的百姓,請傾聽我的指教。請你們側耳,聽我口的訓導。 |
1A maskil of Asaph. Attend, my people, to my teaching; listen to the words of my mouth. |
2我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。 |
2 I will open my mouth in story, drawing lessons from of old. |
3凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的, |
3We have heard them, we know them; our ancestors have recited them to us. |
4我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要傳報給後代的眾生。 |
4We do not keep them from our children; we recite them to the next generation, The praiseworthy and mighty deeds of the LORD, the wonders that he performed. |
5他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫, |
5God set up a decree in Jacob, established a law in Israel: What he commanded our ancestors, they were to teach their children; |
6叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔, |
6That the next generation might come to know, children yet to be born. In turn they were to recite them to their children, |
7叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命, |
7that they too might put their trust in God, And not forget the works of God, keeping his commandments. |
8免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。 |
8They were not to be like their ancestors, a rebellious and defiant generation, A generation whose heart was not constant, whose spirit was not faithful to God, |
9厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。 |
9 Like the ranks of Ephraimite archers, who retreated on the day of battle. |
10他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。 |
10They did not keep God's covenant; they refused to walk by his law. |
11又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事: |
11They forgot his works, the wondrous deeds he had shown them. |
12就是他昔日在埃及國和左罕地,當着他們祖先的面所行的奇蹟; |
12 In the sight of their ancestors God did wonders, in the land of Egypt, the plain of Zoan. |
13他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸; |
13He split the sea and led them across, piling up the waters rigid as walls. |
14白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們; |
14God led them with a cloud by day, all night with the light of fire. |
15在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽, |
15He split rock in the desert, gave water to drink, abounding as the deep. |
16由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。 |
16He made streams flow from crags, drew out rivers of water. |
17但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。 |
17But they went on sinning against him, rebelling against the Most High in the desert. |
18他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物; |
18They tested God in their hearts, demanding the food they craved. |
19並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠? |
19They spoke against God, and said, "Can God spread a table in the desert? |
20他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物? |
20True, when he struck the rock, water gushed forth, the wadis flooded. But can he also provide bread, give meat to his people?" |
21天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除; |
21The LORD heard and grew angry; fire blazed up against Jacob; anger flared up against Israel. |
22因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。 |
22For they did not believe in God, did not trust in his saving power. |
23上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘, |
23 So he commanded the skies above; the doors of heaven he opened. |
24給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。 |
24God rained manna upon them for food; bread from heaven he gave them. |
25天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。 |
25All ate a meal fit for heroes; food he sent in abundance. |
26他由高天激起了東風,以他的能力引出南風, |
26He stirred up the east wind in the heavens; by his power God brought on the south wind. |
27給他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。 |
27He rained meat upon them like dust, winged fowl like the sands of the sea, |
28降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方, |
28Brought them down in the midst of the camp, round about their tents. |
29他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足; |
29They ate and were well filled; he gave them what they had craved. |
30但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜着他們的食物, |
30But while they still wanted more, and the food was still in their mouths, |
31天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。 |
31God's anger attacked them, killed their best warriors, laid low the youth of Israel. |
32雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。 |
32In spite of all this they went on sinning, they did not believe in his wonders. |
33他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。 |
33God ended their days abruptly, their years in sudden death. |
34上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主, |
34When he slew them, they began to seek him; they again inquired of their God. |
35也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。 |
35 They remembered that God was their rock, God Most High, their redeemer. |
36但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。 |
36But they deceived him with their mouths, lied to him with their tongues. |
37他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。 |
37Their hearts were not constant toward him; they were not faithful to his covenant. |
38但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。 |
38 But God is merciful and forgave their sin; he did not utterly destroy them. Time and again he turned back his anger, unwilling to unleash all his rage. |
39他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。 |
39He was mindful that they were flesh, a breath that passes and does not return. |
40他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他, |
40How often they rebelled against God in the desert, grieved him in the wasteland. |
41三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。 |
41Again and again they tested God, provoked the Holy One of Israel. |
42不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日: |
42They did not remember his power, the day he redeemed them from the foe, |
43那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。 |
43 When he displayed his wonders in Egypt, his marvels in the plain of Zoan. |
44血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。 |
44God changed their rivers to blood; their streams they could not drink. |
45他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。 |
45He sent insects that devoured them, frogs that destroyed them. |
46把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。 |
46He gave their harvest to the caterpillar, the fruits of their labor to the locust. |
47下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀, |
47He killed their vines with hail, their sycamores with frost. |
48將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。 |
48He exposed their flocks to deadly hail, their cattle to lightning. |
49向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。 |
49He unleashed against them his fiery breath, roar, fury, and distress, storming messengers of death. |
50他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜, |
50He cleared a path for his anger; he did not spare them from death; he delivered their beasts to the plague. |
51擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。 |
51He struck all the firstborn of Egypt, love's first child in the tents of Ham. |
52他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。 |
52God led forth his people like sheep; he guided them through the desert like a flock. |
53領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。 |
53He led them on secure and unafraid, but the sea enveloped their enemies. |
54引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。 |
54He brought them to his holy land, the mountain his right hand had won. |
55親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。 |
55God drove out the nations before them, apportioned them a heritage by lot, settled the tribes of Israel in their tents. |
56但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律, |
56But they tested, rebelled against God Most High, his decrees they did not observe. |
57叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。 |
57They turned back, deceitful like their ancestors; they proved false like a bow with no tension. |
58因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒恨。 |
58They enraged him with their high places; with their idols they goaded him. |
59天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除; |
59God heard and grew angry; he rejected Israel completely. |
60甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。 |
60 He forsook the shrine at Shiloh, the tent where he dwelt with humans. |
61讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手; |
61He gave up his might into captivity, his glorious ark into the hands of the foe. |
62將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。 |
62God abandoned his people to the sword; he was enraged against his heritage. |
63烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴; |
63Fire consumed their young men; their young women heard no wedding songs. |
64他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。 |
64Their priests fell by the sword; their widows made no lamentation. |
65上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。 |
65Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior from the effects of wine. |
66他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。 |
66He put his enemies to flight; everlasting shame he dealt them. |
67他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。 |
67He rejected the tent of Joseph, chose not the tribe of Ephraim. |
68但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。 |
68 God chose the tribe of Judah, Mount Zion which he favored. |
69他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。 |
69He built his shrine like the heavens, like the earth which he founded forever. |
70揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。 |
70He chose David his servant, took him from the sheepfold. |
71上主召叫了放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列, |
71From tending sheep God brought him, to shepherd Jacob, his people, Israel, his heritage. |
72他以純潔的心牧養了他們,他以明智的手領導了他們。 |
72He shepherded them with a pure heart; with skilled hands he guided them. |