箴言:Chapter 26

Previous Proverbs:Chapter 26 Next
箴言 Proverbs
1有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣,愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。 1Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place.
2有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。 2Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere.
3馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。 3The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools.
4回答愚昧人,別照樣愚昧,免得你也像他一樣; 4Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him.
5回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。 5Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。 6He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool.
7猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。 7A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs.
8將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裡。 8Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool.
9箴言在愚人口中,猶如荊棘在醉漢手中。 9Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
10雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。 10Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool.
11愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。 11As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly.
12你是否見過自作聰明的人?寄望於愚人比寄望於他更好。 12You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13懶惰人常說:「路上有猛獅,街市有壯獅。」 13The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!"
14懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。 14The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed!
15懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。 15The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth.
16懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。 16The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense.
17干涉與己無關的爭端,有如抓過路狗的尾巴。 17Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own.
18誰、 18Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows
19騙了人而後說:「我只開玩笑!」猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。 19Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking."
20沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。 20For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides./td>
21誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。 21What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife.
22進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。 22The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being.
23口蜜腹劍的人,有如塗上銀的陶器。 23Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart.
24懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。 24With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit;
25誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。 25When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart.
26仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。 26A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly.
27挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。 27He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it.
28撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉,必製造喪亡。 28The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org