訓道篇: Chapter 1

訓道篇:Chapter 1 Next
訓道篇 Ecclesiastes
1達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:1 The words of David's son, Qoheleth, king in Jerusalem:
2虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。2 Vanity of vanities, says Qoheleth, vanity of vanities! All things are vanity!
3人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益?3 What profit has man from all the labor which he toils at under the sun?
4一代過去,一代又來,大地仍然常在。4One generation passes and another comes, but the world forever stays.
5太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。5The sun rises and the sun goes down; then it presses on to the place where it rises.
6風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。6Blowing now toward the south, then toward the north, the wind turns again and again, resuming its rounds.
7江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。7All rivers go to the sea, yet never does the sea become full. To the place where they go, the rivers keep on going.
8萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。8 All speech is labored; there is nothing man can say. The eye is not satisfied with seeing nor is the ear filled with hearing.
9往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。9What has been, that will be; what has been done, that will be done. Nothing is new under the sun.
10若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們之前早就有過。10Even the thing of which we say, "See, this is new!" has already existed in the ages that preceded us.
11只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。11 There is no remembrance of the men of old; nor of those to come will there be any remembrance among those who come after them.
12我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。12I, Qoheleth, was king over Israel in Jerusalem,
13我曾專心用智慧考察研究過天下所發生的一切;──這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。13and I applied my mind to search and investigate in wisdom all things that are done under the sun. A thankless task God has appointed for men to be busied about.
14我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。14 I have seen all things that are done under the sun, and behold, all is vanity and a chase after wind.
15彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。15What is crooked cannot be made straight, and what is missing cannot be supplied.
16我心裡自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」16Though I said to myself, "Behold, I have become great and stored up wisdom beyond all who were before me in Jerusalem, and my mind has broad experience of wisdom and knowledge";
17我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。17yet when I applied my mind to know wisdom and knowledge, madness and folly, I learned that this also is a chase after wind.
18因為智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。18For in much wisdom there is much sorrow, and he who stores up knowledge stores up grief.