訓道篇 | Ecclesiastes |
---|
1達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄: | 1 The words of David's son, Qoheleth, king in Jerusalem: |
2虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。 | 2 Vanity of vanities, says Qoheleth, vanity of vanities! All things are vanity! |
3人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益? | 3 What profit has man from all the labor which he toils at under the sun? |
4一代過去,一代又來,大地仍然常在。 | 4One generation passes and another comes, but the world forever stays. |
5太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。 | 5The sun rises and the sun goes down; then it presses on to the place where it rises. |
6風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。 | 6Blowing now toward the south, then toward the north, the wind turns again and again, resuming its rounds. |
7江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。 | 7All rivers go to the sea, yet never does the sea become full. To the place where they go, the rivers keep on going. |
8萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。 | 8 All speech is labored; there is nothing man can say. The eye is not satisfied with seeing nor is the ear filled with hearing. |
9往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。 | 9What has been, that will be; what has been done, that will be done. Nothing is new under the sun. |
10若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們之前早就有過。 | 10Even the thing of which we say, "See, this is new!" has already existed in the ages that preceded us. |
11只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。 | 11 There is no remembrance of the men of old; nor of those to come will there be any remembrance among those who come after them. |
12我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。 | 12I, Qoheleth, was king over Israel in Jerusalem, |
13我曾專心用智慧考察研究過天下所發生的一切;──這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。 | 13and I applied my mind to search and investigate in wisdom all things that are done under the sun. A thankless task God has appointed for men to be busied about. |
14我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。 | 14 I have seen all things that are done under the sun, and behold, all is vanity and a chase after wind. |
15彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。 | 15What is crooked cannot be made straight, and what is missing cannot be supplied. |
16我心裡自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」 | 16Though I said to myself, "Behold, I have become great and stored up wisdom beyond all who were before me in Jerusalem, and my mind has broad experience of wisdom and knowledge"; |
17我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。 | 17yet when I applied my mind to know wisdom and knowledge, madness and folly, I learned that this also is a chase after wind. |
18因為智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。 | 18For in much wisdom there is much sorrow, and he who stores up knowledge stores up grief. |